您定义目的和目标受众,获取预算或资金,并查找正确的人来构建eLearning。 在这个过程中,您决定了您的 eLearning的内容。 这时,考虑另一个重要步骤就很重要了:您是否希望将您的eLearning提供多种语言版本?如果是这样,在决定您的内容时牢记这一点很重要。这里有三个提示可以帮助您以一种方式开发您的eLearning,使其在保持内容完整性的同时,能够轻松翻译成多种语言。
保持你的内容组合简单
仔细考虑你使用的内容类型(文本、图像、视频、解说等)。 您拥有的内容类型越多,翻译您的eLearning就会越复杂。 不仅仅是翻译本身的努力,还包括上传所有内容并确保之后将它们正确组合在一起。如果可能,请避免在图像中使用嵌入文本。 翻译嵌入文本不仅意味着翻译文本本身,还意味着使用翻译文本创建新图像并替换 eLearning 中的图像。 虽然一个合适的翻译机构可以处理所有这些事情,但它确实增加了你的翻译项目的复杂性。翻译你的 eLearning 时另一个挑战是旁白。 当然,你可以用多种语言进行旁白,但这意味着除了翻译之外,还需要额外的旁白员。 如果旁白在 视频 中,您可以选择字幕。 如果您的 eLearning 中有大量文字部分是旁白,那么添加字幕会让您的学生很快感到困惑。重要的是要提前考虑哪些需要翻译,并与您的翻译机构对齐,以便他们可以在您期望的时间框架和预算内为您提供建议。选择内容时需要考虑的另一个方面是内容的位置。 理想情况下,您将所有内容都放在 eLearning 本身。 如果你的 eLearning链接到其他平台上的内容,例如YouTube上的视频,你将必须确保那些被单独翻译。 当您完全控制该内容时,这不一定是个问题,但如果您不这样做,您可能会得到一个eLearning,而它在您需要的languages中并不完全可用。

尽量使您的视觉效果保持中立

让您的电子学习内容在不同国家的受众中可用不仅仅是翻译您电子学习中的书面内容或音频。 最有可能的是,您还将使用图像、视频、信息图表和其他视觉效果。 当然,视觉对象不会翻译,但它们可能需要本地化。 为了防止您在其他国家/地区发布 eLearning 时必须替换某些视觉对象,最好提前考虑哪些视觉对象足够通用且中立,以吸引广泛的受众。 了解您的受众,并仔细选择您的视觉效果,以确保与您的目标受众有文化契合度。以颜色的使用为例。 显示红色股票价格的图表?在东亚,这意味着它们正在上升,而在北美,它们正在下降。 你使用的任何轶事例子也是如此。 尝试使用普遍适用的例子,这样会让你的translator的工作轻松很多。 如果您将作业和活动添加到您的 eLearning中,请确保这些易于本地化。 避免使用任何可能在不同文化中被误解的图形或示例,除非这些对您的 在线学习 绝对必要。
明确
您的 eLearning 是关于传达某些知识。 防止您的信息在翻译中丢失。 避免使用口语和俚语,因为这些很难本地化,并且可能会丢失含义。 确保您不会无意中侮辱或冒犯您的观众。 了解您的听众并牢记他们的文化背景以确保他们按照您的意图解释在线学习并获得您希望他们获得的知识。