Migliori pratiche

Come creare e-learning che possono essere tradotti facilmente

Ecco tre suggerimenti per aiutarti a sviluppare il tuo eLearning in modo tale che possa essere facilmente tradotto in più lingue, mantenendo l'integrità del tuo Contenuto.
Mirjam Van Dijk
2 min
Sommario

Definisci lo scopo e il pubblico di riferimento, ottieni un budget o finanziamenti, e trova le persone giuste per costruire l'eLearning. Da qualche parte in quel processo, decidi sul Contenuto del tuo eLearning. È allora che è importante pensare a un altro passo importante: vuoi rendere il tuo eLearning disponibile in più lingue? Se è così, è importante tenerlo a mente quando si decide sul proprio Contenuto. Ecco tre suggerimenti per aiutarti a sviluppare il tuo eLearning in modo tale che possa essere facilmente tradotto in più lingue mantenendo l'integrità del tuo Contenuto.

Mantieni semplice il tuo contenuto mix

Considera attentamente i tipi di contenuto che utilizzi (testo, immagini, video, narrazione, ecc.). Più tipi di Contenuto hai, più complesso sarà tradurre il tuo eLearning. E non solo lo sforzo di tradurre in sé, ma anche caricare tutto e assicurarsi che tutto sia messo insieme correttamente in seguito. Se possibile, evita di utilizzare testo incorporato nelle immagini. Tradurre il testo incorporato significa non solo tradurre il testo stesso, ma anche creare una nuova immagine con il testo tradotto e sostituire l'immagine nell'eLearning. Sebbene una agenzia di traduzioni adeguata possa occuparsi di tutto ciò, aumenta la complessità del tuo progetto di traduzione. Un'altra sfida quando si traduce il tuo eLearning è la narrazione. Certo, puoi avere la narrazione in varie lingue, ma ciò significa coinvolgere narratori aggiuntivi oltre ai traduttori. Se la narrazione è in un video, puoi optare per i sottotitoli. Se una parte ricca di testo del tuo eLearning è narrata, tuttavia, aggiungere sottotitoli può rapidamente confondere i tuoi studenti. È importante pensare a cosa deve essere tradotto in anticipo e allinearsi con la tua agenzia di traduzioni in modo che possano consigliarti su cosa è possibile fare entro il tuo tempo desiderato e budget. Un altro aspetto da considerare quando si sceglie il tuo Contenuto è dove si trova quel Contenuto. Idealmente, hai tutto il tuo Contenuto nell'eLearning stesso. Se il tuo eLearning collega a contenuto su altre piattaforme, video su YouTube, per esempio, dovrai assicurarti che quelli vengano tradotti separatamente. Sebbene ciò non sia necessariamente un problema quando controlli completamente quel Contenuto, se non lo fai potresti ritrovarti con un eLearning che non è completamente disponibile nelle lingue di cui hai bisogno.

Rendi i tuoi elementi visivi il più neutri possibile

Rendere il tuo eLearning disponibile a un pubblico in diversi paesi riguarda più che solo tradurre il Contenuto scritto o l'audio presente nel tuo elearning. Molto probabilmente, utilizzerai anche immagini, video, infografiche e altri elementi visivi. Naturalmente, le immagini non saranno tradotte, ma potrebbe essere necessario localizzarle. Per evitare di dover sostituire alcuni elementi visivi quando desideri pubblicare il tuo eLearning in un altro paese, è meglio considerare in anticipo quali elementi visivi sono generali e abbastanza neutri da attrarre un vasto pubblico. Conosci il tuo pubblico e scegli attentamente le tue immagini per assicurarti che ci sia un adattamento culturale con il tuo pubblico di destinazione. Prendiamo ad esempio l'uso dei colori. Un grafico che mostra i prezzi delle azioni rosse? In Asia orientale ciò significa che stanno aumentando, in Nord America stanno diminuendo. Lo stesso vale per qualsiasi esempio aneddotico che usi. Cerca di usare esempi che siano generalmente applicabili, e renderai il lavoro del traduttore molto più facile. Se aggiungi compiti e attività al tuo eLearning, assicurati che siano facili da localizzare. Evita l'uso di grafici o esempi che possono essere interpretati erroneamente in una cultura diversa, a meno che non siano assolutamente necessari per il tuo eLearning.

Sii chiaro

Il tuo eLearning consiste nel trasmettere determinate conoscenze. Evita che il tuo messaggio vada perduto nella traduzione. Evita il linguaggio colloquiale e lo slang, poiché sono difficili da localizzare e il significato potrebbe perdersi. Assicurati di non insultare o offendere involontariamente il tuo pubblico. Conosci il tuo pubblico e tieni a mente il loro contesto culturale per assicurarti che interpretino l'elearning nel modo in cui intendi e acquisiscano le conoscenze che desideri.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine