모범 사례

쉽게 번역할 수 있는 이러닝을 만드는 방법

다음은 여러 언어로 쉽게 번역할 수 있으면서도 콘텐츠의 무결성을 유지할 수 있는 e러닝 개발에 도움이 되는 세 가지 팁입니다.
Mirjam Van Dijk
2 min
목차

목적과 대상 독자를 정의하고 예산 또는 자금을 확보하고 적절한 사람들을 찾아 이러닝을 구축합니다. 이 과정 중 어딘가에서 당신은 이러닝의 내용을 결정하게 됩니다. 그때 다른 중요한 단계에 대해 생각해야 합니다: 여러 언어로 eLearning을 제공하고 싶은가요? 어딘가 그 과정에서, 당신은 당신의 eLearning의 내용을 결정합니다. 그때 당신이 중요한 단계를 생각해야 합니다: 당신은 당신의 eLearning을 여러 언어로 사용할 것인가요? 그렇다면, 당신이 내용을 결정할 때 그것을 염두에 두는 것이 중요합니다. 여기에는 여러 언어로 쉽게 번역될 수 있는 방식으로 당신의 eLearning을 개발하는 데 도움이 되는 세 가지 팁이 있습니다. 내용의 무결성을 유지하면서 당신이 사용하는 콘텐츠의 혼합을 간단하게 유지하세요. 사용하는 콘텐츠 유형(텍스트, 이미지, 비디오, 내레이션 등)을 신중하게 고려하세요.

콘텐츠 조합을 간단하게 유지하세요

사용하는 콘텐츠 유형(텍스트, 이미지, 비디오, 내레이션 등)을 신중하게 고려하세요. 만약 그렇다면, 여러 언어로 번역될 수 있도록 eLearning 콘텐츠를 개발할 때 이를 염두에 두는 것이 중요합니다. 여기에는 콘텐츠의 무결성을 유지하면서 다양한 언어로 번역할 수 있도록 도와주는 세 가지 팁이 있습니다. 콘텐츠 조합을 간단하게 유지하세요. 사용하는 콘텐츠 유형(텍스트, 이미지, 비디오, 내레이션 등)을 신중하게 고려하세요. 콘텐츠 유형이 다양할수록 eLearning 번역이 복잡해집니다. 번역하는 노력 뿐만 아니라 모든 것을 업로드하고 올바르게 조합하는 것도 어려워집니다. 가능하다면 이미지에 포함된 텍스트 사용을 피하세요. 번역하는작업 자체뿐만 아니라 모든 것을 업로드하고 올바르게 조합하는 데에도 노력이 필요합니다. 가능하다면 이미지에 내장된 텍스트를 사용하지 않는 것이 좋습니다. 내장된 텍스트를 번역하는 것은 단순히 텍스트 자체를 번역하는 것뿐만 아니라 번역된 텍스트로 새 이미지를 생성하고 eLearning에서 이미지를 교체하는 것을 의미합니다. 적절한 번역 대행사가 모든 것을 처리할 수 있지만, 이는 번역 프로젝트의 복잡성을 증가시킵니다. eLearning 번역 시에는 낭독이 또 다른 도전입니다. 물론, 다양한 언어로 내레이션을 할 수 있지만, 이는 번역자 외에도 추가적인 내레이터를 참여시켜야 한다는 것을 의미합니다. 낭독이 비디오에 있는 경우, 자막을 선택할 수 있습니다. 당신의 eLearning의 텍스트가 많은 부분이 낭독되는 경우, 자막을 추가하면 학생들에게 혼란이 생길 수 있습니다. 번역이 필요한 부분을 미리 생각하고 원하는 시간표와 예산 내에서 가능한 것에 대해 번역 대행사와 조율하는 것이 중요합니다. 콘텐츠를 선택할 때 고려해야 할 다른 측면은 해당 콘텐츠가 위치한 곳입니다. 이상적으로는 모든 콘텐츠가 eLearning 자체에 있습니다. 만약 eLearning의 텍스트 중심 부분이 나레이션되어 있다면, 자막을 추가하는 것은 학생들에게 혼란을 줄 수 있습니다. 무엇을 번역해야 하는지 미리 생각하고 번역 대행사와 조율하여 원하는 시간표와 예산 내에서 가능한지에 대해 조언을 받는 것이 중요합니다. 콘텐츠를 선택할 때 고려해야 할 다른 측면은 해당 콘텐츠가 위치한 곳입니다. 이상적으로는 모든 콘텐츠를 eLearning 자체에 포함하고 있습니다. 그러나 eLearning이 다른 플랫폼의 콘텐츠에 링크되어 있는 경우(예: YouTube의 동영상), 해당 콘텐츠를 별도로 번역해야 합니다. 이 콘텐츠를 완전히 제어할 수 있다면 문제가 되지 않지만, 그렇지 않은 경우 필요한 언어로 완전히 이용할 수 없는 eLearning이 될 수 있습니다. 이 콘텐츠를 완전히 제어할 수 있다면 문제가 되지 않지만, 그렇지 않은 경우 필요한 언어로 완전히 이용할 수 없는 eLearning이 될 수 있습니다.

Make your visuals as neutral as possible

Making your eLearning available to an audience in different countries is about more than just translating the written content or audio that's in your elearning. 아마도 이미지, 비디오, 인포그래픽 및 기타 시각 자료도 사용할 것입니다. 물론, 시각 자료는 번역되지 않을 것이지만, 로컬라이즈되어야 할 수도 있습니다. 아마도 이미지, 비디오, 인포그래픽 및 기타 시각 자료를 사용할 것입니다. 물론 시각 자료는 번역되지 않지만, 현지화가 필요할 수도 있습니다. 다른 국가에서 e러닝을 게시하려고 할 때 특정 시각 자료를 교체하지 않아도 되도록 일반적이고 중립적인 시각 자료를 미리 고려하는 것이 좋습니다. 대상 관객을 알고 시각 자료를 신중하게 선택하여 문화적으로 적합한지 확인하세요. 예를 들어 색상의 사용을 살펴보세요. 물론, 시각적인 요소는 번역되지 않을 것이지만, 그들은 현지화가 필요할 수도 있습니다. 다른 국가에서 eLearning을 게시하려고 할 때 특정 시각적인 요소를 교체하지 않아도 되도록, 어떤 시각적인 요소가 일반적이고 중립적인지 사전에 고려하는 것이 좋습니다. 대중에게 호소할 수 있는 충분히 일반적이고 중립적인 시각적인 요소를 선택하기 위해 대상 청중을 알고, 시각적인 요소를 신중하게 선택하세요. 예를 들어 색상의 사용을 살펴보겠습니다. 빨간색 주가를 보여주는 그래프? 빨간색 주가를 보여주는 그래프? 동아시아에서는 상승을 의미하고, 북미에서는 하락을 의미합니다. 사용하는 모든 일화적인 예시에도 동일한 원칙이 적용됩니다. 일반적으로 적용 가능한 예를 사용하려고 노력하면, 번역가의 업무가 훨씬 쉬워집니다. 이러한 eLearning에 과제와 활동을 추가하는 경우, 이를 로컬라이즈하기 쉽게 해야합니다. 일반적으로 적용 가능한 예시를 사용하려고 노력하면 번역자의 작업이 훨씬 쉬워집니다. eLearning에 과제와 활동을 추가하는 경우, 이들이 지역화하기 쉬운지 확인하세요. 다른 문화에서 오해의 소지가 있는 그래픽이나 예시는 가능하면 사용하지 않는 것이 좋습니다. 그러나 이들이 eLearning에 절대적으로 필요한 경우에만 사용하세요. 지식을 명확하게 전달하세요. eLearning은 특정 지식을 전달하는 것에 관한 것입니다.분명하게 해야 합니다. 당신의 eLearning은 특정 지식을 전달하기 위한 것입니다. 다른 문화에서 오해될 수 있는 그래픽이나 예시는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 단, 이러한 것들이 꼭 필요한 경우에만 사용하십시오. 명확하게 해주세요. 귀하의 eLearning은 특정 지식을 전달하기 위한 것입니다. 번역 과정에서 메시지가 사라지지 않도록 조심하세요. 구어체나 속어는 지역화하기 어렵기 때문에 피하고 의미가 사라질 수 있습니다. 구어체나 속어는 지역화하기 어렵기 때문에 의미가 사라질 수 있습니다. 의도치 않게 청중을 모욕하거나 불쾌하게 할 수 있는 말을 사용하지 않도록 주의하세요. Know your audience and keep their cultural context in mind in order to make sure they interpret the elearning the way you intend and gain the knowledge that you want them to.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Mirjam Van Dijk
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공