Meilleures Pratiques

Comment créer des formations en ligne qui peuvent être facilement traduites

Voici trois conseils pour vous aider à développer votre eLearning de manière à ce qu'il puisse être facilement traduit dans plusieurs langues tout en préservant l'intégrité de votre contenu.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table des matières

Vous définissez l'objectif et le public cible, obtenez un budget ou un financement, et trouvez les bonnes personnes pour construire la formation en ligne. À un moment donné de ce processus, vous décidez du contenu de votre formation en ligne. C'est à ce moment-là qu'il est important de réfléchir à une autre étape importante : souhaitez-vous rendre votre formation en ligne disponible dans plusieurs langues ? Si c'est le cas, il est important de le garder à l'esprit lorsque vous décidez de votre contenu. Voici trois conseils pour vous aider à développer votre eLearning de manière à ce qu'il puisse être facilement traduit dans plusieurs langues tout en préservant l'intégrité de votre contenu.

Gardez votre mix de contenu simple

Réfléchissez attentivement aux types de contenu que vous utilisez (texte, images, vidéos, narration, etc). Plus vous avez de types de contenu, plus la traduction de votre eLearning sera complexe. Et pas seulement l'effort de traduction en lui-même, mais aussi le téléchargement de tout et la vérification qu'il est correctement assemblé par la suite. Si possible, évitez d'utiliser du texte intégré dans les images. Traduire du texte intégré signifie non seulement traduire le texte lui-même, mais aussi créer une nouvelle image avec le texte traduit et remplacer l'image dans l' eLearning. Bien qu'une agence de traduction appropriée puisse s'occuper de tout cela, cela augmente la complexité de votre projet de traduction. Un autre défi lors de la traduction de votre formation en ligne est la narration. Bien sûr, vous pouvez avoir une narration dans différentes langues, mais cela signifie impliquer des narrateurs supplémentaires en plus des traducteurs. Si la narration est dans une vidéo, vous pouvez opter pour le sous-titrage à la place. Si une partie de votre eLearning est riche en texte et narrée, l'ajout de sous-titres peut rapidement devenir confus pour vos étudiants. Il est important de réfléchir à ce qui doit être traduit à l'avance et de se mettre en accord avec votre agence de traduction afin qu'elle puisse vous conseiller sur ce qui est possible dans le délai et le budget souhaités. Un autre aspect à prendre en compte lors du choix de votre contenu est l'emplacement de ce contenu. Idéalement, vous avez tout votre contenu dans l' eLearning lui-même. Si votre eLearning renvoie à du contenu sur d'autres plateformes, comme des vidéos sur YouTube, par exemple, vous devrez vous assurer que ceux-ci soient traduits séparément. Bien que ce ne soit pas nécessairement un problème lorsque vous contrôlez pleinement ce contenu, si ce n'est pas le cas, vous risquez de vous retrouver avec un eLearning qui n'est pas entièrement disponible dans les langues dont vous avez besoin.

Rendez vos visuels aussi neutres que possible

Rendre votre eLearning disponible à un public dans différents pays ne se limite pas à traduire le contenu écrit ou audio de votre elearning. Il est très probable que vous utilisiez également des images, des vidéos, des infographies et d'autres éléments visuels. Bien sûr, les visuels ne seront pas traduits, mais ils devront peut-être être localisés. Pour éviter d'avoir à remplacer certains éléments visuels lorsque vous souhaitez publier votre eLearning dans un autre pays, il est préférable de réfléchir à l'avance aux éléments visuels qui sont suffisamment généraux et neutres pour plaire à un large public. Bien sûr, les éléments visuels ne seront pas traduits, mais ils peuvent avoir besoin d'être localisés. Pour éviter d'avoir à remplacer certains éléments visuels lorsque vous souhaitez publier votre formation en ligne dans un autre pays, il est préférable de réfléchir à l'avance aux éléments visuels qui sont suffisamment généraux et neutres pour plaire à un large public. Connaissez votre public et choisissez soigneusement vos éléments visuels pour vous assurer qu'ils correspondent à la culture de votre public cible. Prenons l'exemple de l'utilisation des couleurs. Un graphique montrant des prix d'actions en rouge ? En Asie de l'Est, cela signifie qu'ils augmentent, alors qu'en Amérique du Nord, ils diminuent. La même chose s'applique à tous les exemples anecdotiques que vous utilisez. Essayez d'utiliser des exemples qui sont généralement applicables, et vous faciliterez beaucoup le travail de votre traducteur. Si vous ajoutez des devoirs et des activités à votre eLearning, assurez-vous qu'ils sont faciles à localiser. Évitez d'utiliser des graphiques ou des exemples qui peuvent être mal interprétés dans une culture différente, à moins que cela ne soit absolument nécessaire pour votre eLearning.

Soyez clair

Votre eLearning vise à transmettre certaines connaissances. Prévenez que votre message se perde dans la traduction. Évitez le langage familier et l'argot, car ils sont difficiles à localiser, et le sens peut se perdre. Assurez-vous de ne pas insulter ou offenser involontairement votre public. Connaissez votre public et gardez à l'esprit leur contexte culturel afin de vous assurer qu'ils interprètent l'elearning de la manière dont vous l'intentionnez et acquièrent les connaissances que vous souhaitez.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Mirjam Van Dijk
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite