Melhores Práticas

Como construir elearnings que possam ser traduzidos facilmente

Aqui estão três dicas para ajudá-lo a desenvolver seu eLearning de forma que possa ser facilmente traduzido para várias línguas, mantendo a integridade do seu conteúdo.
Mirjam Van Dijk
2 min
Tabela de conteúdos

Você define o propósito e o público-alvo, obtém um orçamento ou financiamento e encontra as pessoas certas para construir o eLearning. Em algum lugar desse processo, você decide sobre o conteúdo do seu eLearning. É nesse momento que é importante pensar em outro passo importante: você quer disponibilizar seu eLearning em vários idiomas? Se for o caso, é importante ter isso em mente ao decidir sobre seu conteúdo. Aqui estão três dicas para ajudá-lo a desenvolver seu eLearning de forma que possa ser facilmente traduzido para vários idiomas mantendo a integridade do seu conteúdo.

Mantenha sua mistura de conteúdo simples

Considere cuidadosamente os tipos de conteúdo que você usa (texto, imagens, vídeos, narração, etc). Quanto mais tipos de conteúdo você tiver, mais complexa será a tradução do seu eLearning. E não apenas o esforço de traduzir em si, mas também fazer o upload de tudo e garantir que tudo esteja corretamente reunido posteriormente. Se possível, evite usar texto incorporado em imagens. Traduzir o texto incorporado significa não apenas traduzir o próprio texto, mas também criar uma nova imagem com o texto traduzido e substituir a imagem no eLearning. Embora uma agência de tradução adequada possa cuidar de tudo isso, ela aumenta a complexidade do seu projeto de tradução. Outro desafio ao ter seu eLearning traduzido é a narração. Claro, você pode ter narração em várias línguas, mas isso significa envolver narradores adicionais além de tradutores. Se a narração estiver em um vídeo, você pode optar por legendas em vez disso. Se uma parte do seu eLearning for narrada e tiver muito texto, adicionar legendas pode confundir rapidamente seus alunos. É importante pensar no que precisa ser traduzido antecipadamente e alinhar-se com sua agência de tradução para que eles possam orientá-lo sobre o que é possível dentro do prazo e orçamento desejados. Outro aspecto a ser considerado ao escolher seu conteúdo é onde esse conteúdo está localizado. Idealmente, você tem todo o seu conteúdo no eLearning próprio. Se o seu eLearning contém links para conteúdo em outras plataformas, como vídeos no YouTube, por exemplo, você terá que garantir que esses sejam traduzidos separadamente. Embora isso não seja necessariamente um problema quando você tem total controle sobre esse conteúdo, se você não tiver, pode acabar com um eLearning que não está totalmente disponível nos idiomas que você precisa.

Faça suas imagens o mais neutras possível

Tornar seu eLearning disponível para um público em diferentes países é mais do que apenas traduzir o conteúdo escrito ou o áudio que está no seu elearning. Provavelmente, você também usará imagens, vídeos, infográficos e outros elementos visuais. Claro, os elementos visuais não serão traduzidos, mas podem precisar ser localizados. Para evitar que você precise substituir certos elementos visuais quando quiser publicar seu eLearning em um país diferente, é melhor considerar antecipadamente quais elementos visuais são gerais e neutros o suficiente para atrair um público amplo. Conheça seu público-alvo e escolha suas imagens cuidadosamente para garantir que haja uma adequação cultural com seu público-alvo. Tome o uso de cores como exemplo. Um gráfico mostrando os preços das ações em vermelho? Na Ásia Oriental isso significa que estão subindo, na América do Norte, estão caindo. O mesmo vale para quaisquer exemplos anecdóticos que você usar. Tente usar exemplos que sejam geralmente aplicáveis e você facilitará muito o trabalho do tradutor. Se você adicionar atribuições e atividades ao seu eLearning, certifique-se de que eles sejam fáceis de localizar. Evite o uso de quaisquer gráficos ou exemplos que possam ser mal interpretados em uma cultura diferente, a menos que sejam absolutamente necessários para o seu eLearning.

Seja claro

Seu eLearning é sobre transmitir conhecimento específico. Evite que sua mensagem se perca na tradução. Evite linguagem coloquial e gírias, pois estas são difíceis de localizar, e o significado pode se perder. Certifique-se de não insultar ou ofender seu público de forma não intencional. Conheça seu público e leve em consideração o contexto cultural deles para garantir que eles interpretem o elearning da maneira que você pretende e adquiram o conhecimento que você deseja.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Mirjam Van Dijk
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito