Beste Praktiken

Wie man E-Learnings erstellt, die leicht übersetzt werden können

Hier sind drei Tipps, um Ihnen dabei zu helfen, Ihre eLearning-Inhalte so zu entwickeln, dass sie leicht in mehrere Sprachen übersetzt werden können, während die Integrität Ihres Inhalts erhalten bleibt.
Mirjam Van Dijk
2 min
Inhaltsverzeichniss

Sie definieren den Zweck und die Zielgruppe, erhalten ein Budget oder eine Finanzierung und finden die richtigen Personen, um das E-Learning zu erstellen. Irgendwo in diesem Prozess entscheiden Sie über den Inhalt Ihres E-Learnings. Das ist der Zeitpunkt, an dem es wichtig ist, über einen weiteren wichtigen Schritt nachzudenken: Möchten Sie Ihr eLearning in mehreren Sprachen verfügbar machen? Wenn ja, ist es wichtig, dies bei der Entscheidung über Ihren Inhalt im Hinterkopf zu behalten. Hier sind drei Tipps, die Ihnen helfen, Ihr eLearning so zu entwickeln, dass es leicht in mehrere Sprachen übersetzt werden kann, während die Integrität Ihres Inhalts erhalten bleibt.

Halten Sie Ihre Inhaltsmischung einfach

Überlegen Sie sorgfältig, welche Arten von Inhalten Sie verwenden (Texte, Bilder, Videos, Erzählungen usw.). Je mehr Arten von Inhalten Sie haben, desto komplexer wird die Übersetzung Ihres eLearning sein. Und nicht nur der Aufwand der Übersetzung selbst, sondern auch das Hochladen aller Elemente und die korrekte Zusammenstellung danach. Vermeiden Sie nach Möglichkeit die Verwendung von eingebettetem Text in Bildern. Die Übersetzung von eingebettetem Text bedeutet nicht nur die Übersetzung des Textes selbst, sondern auch das Erstellen eines neuen Bildes mit dem übersetzten Text und das Ersetzen des Bildes im eLearning. Obwohl eine ordnungsgemäße Übersetzungsagentur sich um all das kümmern kann, erhöht es die Komplexität Ihres Übersetzungsprojekts. Eine weitere Herausforderung bei der Übersetzung Ihres eLearning ist die Vertonung. Natürlich können Sie Vertonungen in verschiedenen Sprachen haben, aber das bedeutet, zusätzlich zu Übersetzern weitere Sprecher einzubeziehen. Wenn die Vertonung in einem Video erfolgt, können Sie stattdessen Untertitel wählen. Wenn ein textlastiger Teil Ihres eLearning narrativ ist, werden Untertitel für Ihre Schüler schnell verwirrend. Es ist wichtig, im Voraus darüber nachzudenken, was übersetzt werden muss und sich mit Ihrer Übersetzungsagentur abzustimmen, damit sie Sie darüber beraten können, was innerhalb Ihres gewünschten Zeitrahmens und Budgets möglich ist. Ein weiterer Aspekt, der bei der Auswahl Ihres Inhalts zu berücksichtigen ist, ist der Ort, an dem sich dieser Inhalt befindet. Idealerweise haben Sie all Ihren Inhalt im eLearning selbst. Wenn Ihr eLearning auf Inhalte auf anderen Plattformen verlinkt, z.B. Videos auf YouTube, müssen Sie sicherstellen, dass diese separat übersetzt werden. Das ist zwar kein Problem, wenn Sie den Inhalt vollständig kontrollieren, aber wenn nicht, kann es passieren, dass Ihre eLearning in den Sprachen, die Sie benötigen, nicht vollständig verfügbar ist.

Gestalten Sie Ihre visuellen Elemente so neutral wie möglich

Die Bereitstellung Ihres eLearning für ein Publikum in verschiedenen Ländern geht über die bloße Übersetzung des schriftlichen Inhalts oder der Audioinhalte in Ihrem eLearning hinaus. Wahrscheinlich werden Sie auch Bilder, Videos, Infografiken und andere visuelle Elemente verwenden. Natürlich werden visuelle Elemente nicht übersetzt, aber sie müssen möglicherweise lokalisiert werden. Um zu verhindern, dass Sie bestimmte visuelle Elemente ersetzen müssen, wenn Sie Ihr eLearning in einem anderen Land veröffentlichen möchten, sollten Sie im Voraus überlegen, welche visuellen Elemente allgemein und neutral genug sind, um eine breite Zielgruppe anzusprechen. Natürlich werden die visuellen Elemente nicht übersetzt, aber sie müssen möglicherweise lokalisiert werden. Um zu verhindern, dass Sie bestimmte visuelle Elemente ersetzen müssen, wenn Sie Ihr eLearning in einem anderen Land veröffentlichen möchten, sollten Sie im Voraus überlegen, welche visuellen Elemente allgemein und neutral genug sind, um eine breite Zielgruppe anzusprechen. Kennen Sie Ihre Zielgruppe und wählen Sie Ihre visuellen Elemente sorgfältig aus, um sicherzustellen, dass sie kulturell zur Zielgruppe passen. Nehmen Sie zum Beispiel die Verwendung von Farben. Ein Diagramm, das rote Aktienkurse zeigt? Ein Diagramm, das rote Aktienkurse zeigt? In Ostasien bedeutet das, dass sie steigen, in Nordamerika, dass sie fallen. Dasselbe gilt für alle beispielhaften Beispiele, die Sie verwenden. Versuchen Sie, Beispiele zu verwenden, die allgemein anwendbar sind, und Sie erleichtern die Arbeit Ihres Übersetzers erheblich. Wenn Sie Aufgaben und Aktivitäten zu Ihrem eLearning hinzufügen, stellen Sie sicher, dass diese leicht lokalisiert werden können. Versuchen Sie, Beispiele zu verwenden, die allgemein anwendbar sind, und Sie werden die Arbeit Ihres Übersetzers erheblich erleichtern. Wenn Sie Aufgaben und Aktivitäten zu Ihrem E-Learning hinzufügen, stellen Sie sicher, dass diese leicht lokalisiert werden können. Vermeiden Sie die Verwendung von Grafiken oder Beispielen, die in einer anderen Kultur missverstanden werden könnten, es sei denn, diese sind absolut notwendig für Ihr E-Learning. Seien Sie klar. Ihr E-Learning geht darum, bestimmtes Wissen zu vermitteln.Seien Sie klar. Ihr eLearning soll bestimmtes Wissen vermitteln. Vermeiden Sie die Verwendung von Grafiken oder Beispielen, die in einer anderen Kultur missverstanden werden könnten, es sei denn, diese sind absolut notwendig für Ihr eLearning. Seien Sie klar. Ihr eLearning geht darum, bestimmtes Wissen zu vermitteln. Verhindern Sie, dass Ihre Botschaft bei der Übersetzung verloren geht. Vermeiden Sie umgangssprachliche Ausdrücke und Slang, da diese schwer zu lokalisieren sind und die Bedeutung verloren gehen kann. Vermeide umgangssprachliche Ausdrücke und Slang, da diese schwer zu lokalisieren sind und die Bedeutung verloren gehen kann. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Publikum nicht unbeabsichtigt beleidigen oder verärgern. Kennen Sie Ihr Publikum und behalten Sie ihren kulturellen Kontext im Hinterkopf, um sicherzustellen, dass sie das E-Learning so interpretieren, wie Sie es beabsichtigen, und das Wissen erlangen, das Sie ihnen vermitteln möchten.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Mirjam Van Dijk
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support