Bästa praxis

Hur man bygger elearnings som lätt kan översättas

Här är tre tips som hjälper dig att utveckla din eLearning på ett sätt som gör att det enkelt kan översättas till flera språk samtidigt som integriteten i ditt Innehåll bibehålls.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table of Contents

Du definierar syftet och målgruppen, skaffar en budget eller finansiering, och hittar de rätta personerna för att bygga eLearning. Någonstans i den processen bestämmer du dig för innehållet i din eLearning. Det är då det är viktigt att tänka på ett annat viktigt steg: vill du göra din eLearning tillgänglig på flera språk? Om så är fallet är det viktigt att ha det i åtanke när du bestämmer ditt Innehåll. Här är tre tips för att hjälpa dig utveckla din eLearning på ett sådant sätt att det enkelt kan översättas till flera språk samtidigt som du behåller integriteten i ditt Innehåll.

Håll din innehållsmix enkel

Överväg noggrant de typer av innehåll som du använder (text, bilder, videor, berättarröst, etc). Ju fler typer av Innehåll du har, desto mer komplext blir det att översätta din eLearning. Och inte bara ansträngningen att översätta själv, utan också att ladda upp allt och se till att allt sätts ihop korrekt efteråt. Undvik om möjligt att använda inbäddad text i bilder. Att översätta inbäddad text innebär inte bara att översätta själva texten, utan också att skapa en ny bild med den översatta texten och ersätta bilden i eLearning. Även om en riktig översättningsbyrå kan ta hand om allt detta, ökar det komplexiteten i ditt översättningsprojekt. En annan utmaning när du låter översätta din eLearning är berättarrösten. Självklart kan du ha berättarröst på olika språk, men det innebär att involvera ytterligare berättare utöver översättare. Om berättarrösten finns i en video kan du välja undertextning i stället. Om en texttung del av din eLearning är berättad, kan det dock snabbt bli förvirrande för dina studenter att lägga till undertexter. Det är viktigt att tänka på vad som behöver översättas i förväg och att samordna med din översättningsbyrå så att de kan ge råd om vad som är möjligt inom din önskade tidsram och budget. En annan aspekt att överväga när du väljer ditt innehåll är var det innehållet är beläget. Helst har du allt ditt innehåll i själva eLearningen. Om din eLearning länkar till innehåll på andra plattformar, videor på YouTube till exempel, måste du se till att de översätts separat. Även om det inte nödvändigtvis är ett problem när du har full kontroll över det Innehåll, kan du hamna med en eLearning som inte är fullt tillgänglig på de språk du behöver.

Gör dina visuella element så neutrala som möjligt

Att göra din eLearning tillgänglig för en publik i olika länder handlar om mer än bara att översätta det skrivna innehållet eller ljudet som finns i din eLearning. Med största sannolikhet kommer du också att använda bilder, videor, infografik och andra visuella element. Självklart kommer visuella objekt inte att översättas, men de kan behöva lokaliseras. För att förhindra att du behöver byta ut vissa visuella element när du vill publicera din eLearning i ett annat land, bör du i förväg överväga vilka visuella element som är tillräckligt allmänna och neutrala för att tilltala en bred publik. Känn din målgrupp och välj dina bilder noggrant för att säkerställa att det finns en kulturell passform med din målgrupp. Ta användningen av färger som exempel. En graf som visar röda aktiekurser? I Östasien betyder det att de stiger, i Nordamerika faller de. Detsamma gäller för alla anekdotiska exempel som du använder. Försök att använda exempel som är allmänt tillämpliga, så gör du din översättares jobb mycket enklare. Om du lägger till uppgifter och aktiviteter till din eLearning, se till att dessa är lätta att lokalisera. Undvik att använda grafik eller exempel som kan misstolkas i en annan kultur, såvida de inte är absolut nödvändiga för din eLearning.

Var tydlig

Din eLearning handlar om att förmedla vissa kunskaper. Förhindra att ditt budskap försvinner i översättning. Undvik talspråk språk och slang, eftersom dessa är svåra att lokalisera och innebörden kan gå förlorad. Se till att du inte oavsiktligt förolämpar eller kränker din publik. Känn din målgrupp och ha deras kulturella kontext i åtanke för att se till att de tolkar elearningen på det sätt du tänker och får den kunskap du vill att de ska få.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support