Mejores Práticas

¿Cómo funciona la localización para su producto?

Si estás empezando a explorar la posibilidad de nuevos mercados, es posible que te preguntes: "¿Cómo funciona la localización?" Para comprender realmente el valor del proceso, ayuda echar un vistazo a la historia.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Si recién está comenzando a explorar la posibilidad de nuevos mercados, es posible que se esté preguntando: "¿Cómo funciona la localización?" Para comprender realmente el valor del proceso, es útil echar un vistazo a la historia.

En los primeros días de desarrollo, era raro que los creadores consideraran cómo se traduciría su código a nuevos mercados internacionales. Como resultado, cuando querían expandirse, necesitaban casi recrear sus productos.

La localización proactiva trabaja para simplificar ese proceso. Facilita la traducción de las complejidades del software para nuevos mercados al permitir la adaptabilidad desde el principio. Como es un proceso tan involucrado, se ha convertido en su propia ciencia.

Muchas empresas ahora ofrecen la localización como un servicio. Para los desarrolladores sin experiencia previa, puede ser difícil reconocer buenas opciones de localización de aquellas que son mediocres. Como no hay estándares completamente establecidos, a menudo depende de los propietarios de negocios comprender cómo se supone que debe funcionar la localización para asegurarse de obtener el mejor servicio posible.

Desafíos de la localización de software

La localización de software es mucho más compleja que traducir un documento básico. Para abordar este proceso, tendrás que lidiar con una serie de preguntas adicionales:

  • ¿Cómo vas a proteger el código? Mostrar tu código fuente a un tercero y permitirles trabajar dentro de él es un gran riesgo. Los errores podrían poner en peligro la integridad estructural de la aplicación y, posiblemente, los derechos de propiedad intelectual del propietario.
  • ¿Cómo vas a mantener intactas las variables necesarias? Puede haber ciertas variables que no deben traducirse, tal vez para que la interfaz de usuario funcione correctamente o por motivos de marca. Mantener estas cadenas clave intactas es vital.
  • ¿Cómo vas a ajustar para configuraciones únicas de tiempo y fecha? Algunas regiones utilizan un reloj de 24 horas, otras de 12. Algunas colocan la fecha primero, seguida del mes; otras hacen lo contrario. Prepararse para todas estas eventualidades no es fácil.
  • ¿Cómo vas a ajustar la codificación de caracteres? El soporte para diferentes codificaciones alfanuméricas no es universal. Es muy posible pasar por alto los caracteres necesarios para traducir un idioma a otro.

Aparte de estos problemas, debes considerar cómo se traducirán el color y otras opciones estilísticas en un nuevo mercado. Quieres que tu software sea fiel a la marca, por lo que la localización adecuada es vital para proteger la integridad de tu imagen. En resumen: hay mucho que tener en cuenta.

¿Cómo funciona la localización?

Hay cuatro componentes principales en el proceso de localización de software: revisión de activos, revisión de flujo de trabajo, lingüística y mejora continua. Estos pasos descomponen un sistema bastante complejo en partes manejables.

  1. Revisión de activos: La primera etapa implica revisar todos los activos a traducir. Eso incluye evaluar dónde se encuentran, cómo están codificados y si son amigables para la localización. Si no están listos para la localización, esta etapa también debe incluir llevarlos al estándar mínimamente aceptable.
  2. Revisión del flujo de trabajo: Una vez que tus activos estén en orden, debes considerar cómo los enviarás de ida y vuelta durante el proyecto de traducción. Esto implica analizar tus flujos de trabajo actuales. En esta etapa, si te estás basando en correos electrónicos o mensajes, no estás preparado para controlar la entrada y salida de todos los diferentes archivos que necesitarás gestionar. Debe haber un proceso de flujo de trabajo claro de principio a fin para garantizar una transición sin problemas.
  3. Lingüística: En la etapa de revisión lingüística, es necesario comprender mejor el léxico de su organización. ¿Cómo va a seleccionar la terminología que refleje con precisión la identidad de su marca en varios mercados? Esta etapa implica construir una memoria de traducción, un léxico corporativo y bases terminológicas que guiarán la traducción de todo el contenido futuro. Por supuesto, estos activos seguirán evolucionando con tu contenido.
  4. Mejora continua: Esta parte implica retroceder y analizar cómo se pueden hacer las cosas mejor. Los obstáculos que descubras en el proceso inicial deben ser mapeados y comprendidos para que puedas sortearlos en el futuro. Se trata de reempaquetar el marco que acabas de construir para facilitar la próxima vez que desees expandirte a un nuevo mercado.

Comprender cómo funciona la localización es una parte clave para llegar a un nuevo mercado. Al revisar todo lo que implica crear software en un idioma extranjero, estará mejor preparado para superar los problemas a medida que surjan y garantizar una experiencia fluida para todos los involucrados. En un entorno tan desafiante, es prudente contar con un socio a su lado para ayudar en el proceso de localización. Busca una plataforma integral de gestión de la localización que pueda integrarse con tus sistemas existentes para minimizar gran parte de la ida y vuelta que implica la traducción. Esta estrategia garantiza una transición sin problemas a un nuevo mercado que te ayuda a mantener la fidelidad a tu marca.

Bureau Works puede ayudarte a entender cómo funciona la localización con nuestra plataforma intuitiva habilitada con IA. Para obtener más información sobre nuestros servicios, contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito