ベストプラクティス

製品のローカライゼーションはどのように機能しますか?

新しい市場の可能性を模索し始めたばかりの方は、「ローカライゼーションはどのように機能するのか」と疑問に思われるかもしれません。 プロセスの価値を本当に理解するには、歴史を覗くことが役立ちます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

新しい市場の可能性を模索し始めたばかりの方は、「ローカライゼーションはどのように機能するのか」と疑問に思うかもしれません。 プロセスの価値を本当に理解するには、歴史を覗くことが役立ちます。

開発の初期には、クリエイターが自分のコードが新しい国際市場にどのように変換されるかを考えることはめったにありませんでした。 その結果、事業を拡大したいと思ったときには、ほとんど製品を作り直す必要がありました。

プロアクティブなローカライゼーションは、そのプロセスを簡素化するために機能します。 ソフトウェアの複雑さを新しい市場向けに翻訳することが、最初から適応性を可能にすることで容易になります。このように非常に関与の深いプロセスであるため、それ自体が一つの科学となっています。

現在、多くの企業がサービスとしてのローカライゼーションを提供しています。 以前の経験がない開発者にとって、優れたローカリゼーションオプションを見分けるのは難しいことがあります。完全に確立された標準がないため、ビジネスオーナーがローカリゼーションがどのように機能するべきかを理解し、最良のサービスを受けることを保証するのはしばしば彼ら次第です。

ソフトウェアのローカリゼーションの課題

ソフトウェアのローカリゼーションは、基本的な文書を翻訳するよりもはるかに複雑です。 このプロセスに取り組むには、いくつかの追加の質問に対処する必要があります。

  • コードをどのように保護する予定ですか? ソースコードを第三者に見せ、その内部で作業させることは大きなリスクです。 間違いはアプリケーションの構造的完全性を脅かし、場合によっては所有者の知的財産権を脅かす可能性があります。
  • 必要な変数をそのまま維持するにはどうしますか? UIが機能するため、またはブランド目的のために翻訳されるべきでない特定の変数があるかもしれません。 これらの重要な文字列をそのままにしておくことが重要です。
  • どのようにしてユニークな時間と日付の設定に調整しますか? 一部のロケールは24時間制で動作し、他のロケールは12時間制で動作します。 日付を最初に入れ、その後に月を置く人もいます。また、その逆の人もいます。 これらすべての不測の事態に備えることは容易ではありません。
  • 文字エンコーディングをどのように調整しますか? 異なる英数字コードのサポートは普遍的ではありません。 ある言語を別の言語に翻訳するために必要な文字を見落とす可能性が非常に高いです。

これらの問題とは別に、色やその他のスタイルの選択が新しい市場にどのように変換されるかを考慮する必要があります。 ソフトウェアをブランドに正確にしたい場合、適切なローカリゼーションはイメージの完全性を保護するために重要です。 結論:覚えておくべきことがたくさんあります。

ローカライゼーションはどのように機能しますか?

ソフトウェアのローカリゼーションプロセスには、主に4つの要素があります: アセットレビュー、ワークフローレビュー、翻訳者、継続的改善。 これらの手順により、かなり複雑なシステムが管理可能なチャンクに分割されます。

  1. アセットレビュー: 最初の段階では、翻訳されるすべてのアセットを確認することが含まれます。 これには、彼らがどこに住んでいるか、どのようにエンコードされているか、ローカライゼーションに適しているかどうかの評価が含まれます。 ローカライゼーションに対応していない場合、この段階では、それらを最低限許容できる基準まで引き上げることも行う必要があります。
  2. ワークフローのレビュー: アセットが整ったら、翻訳プロジェクト中にそれらをどのようにやり取りするかを考える必要があります。 これは現在のワークフローを確認することを含みます。 この段階で、メールやメッセージに頼っている場合、管理する必要があるさまざまなファイルの入出力を制御する準備ができていません。 シームレスな移行を確実にするためには、明確なエンドツーエンドのワークフロープロセスが必要です。
  3. 言語学: 言語レビューの段階では、あなたの組織の語彙をよりよく理解する必要があります。 どのようにして、複数の市場でブランドアイデンティティを正確に反映する言葉を選択しますか?この段階では、すべての将来のコンテンツの翻訳を指示する翻訳メモリ、企業用語集、および用語ベースを構築します。 もちろん、これらのアセットはあなたのコンテンツと共に進化し続けます。
  4. 継続的な改善: この部分では、振り返って、どうすれば物事をより良くできるかを考えることになります。 最初のプロセスで発見した障害は、将来それらを回避するために、マッピングして理解する必要があります。 構築したばかりのフレームワークを再パッケージ化して、次に新しい市場に拡大するときに簡単にできるようにすることがすべてです。

ローカリゼーションがどのように機能するかを理解することは、新しい市場に到達するための重要な部分です。 外国語でソフトウェアを作成するために必要なすべての要素を見直すことで、問題が発生した際にそれを克服し、関係者全員にシームレスな体験を提供するための準備が整います。このような困難な環境では、ローカリゼーションプロセスを支援するパートナーを味方につけることが賢明です。 既存のシステムと統合して、翻訳に伴うやり取りの多くを最小限に抑えることができる包括的なローカリゼーション管理プラットフォームを探してください。 この戦略は、ブランドに忠実であり続けるのに役立つ新しい市場へのスムーズな移行を保証します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート