Comment fonctionne la localisation pour votre produit ?
Si vous commencez tout juste à explorer la possibilité de nouveaux marchés, vous vous demandez peut-être : « Comment fonctionne la localisation ? » Pour vraiment comprendre la valeur du processus, il est utile de jeter un coup d’œil à l’histoire.
Au début du développement, il était rare que les créateurs réfléchissent à la manière dont leur code se traduirait sur de nouveaux marchés internationaux. Par conséquent, lorsqu'ils ont voulu se développer, ils ont dû presque recréer leurs produits.
La localisation proactive simplifie ce processus. Il est plus facile de traduire les complexités des logiciels pour de nouveaux marchés en permettant l’adaptabilité dès le départ. Comme il s’agit d’un processus si complexe, il est devenu une science à part entière.
De nombreuses entreprises proposent désormais la localisation en tant que service. Pour les Développeurs sans expérience préalable, il peut être difficile de distinguer les bonnes options de localisation de celles qui sont médiocres. Comme il n'existe pas de normes entièrement établies, il revient souvent aux propriétaires d'entreprise de comprendre comment la localisation est censée fonctionner pour s'assurer qu'ils obtiennent le meilleur service possible.
Défis de la localisation de logiciels
La localisation de logiciels est bien plus complexe que la traduction d'un document basique. Afin d’aborder ce processus, vous allez devoir faire face à un certain nombre de questions supplémentaires :
- Comment allez-vous protéger le code ? Montrer votre code source à un tiers et lui permettre de travailler à l’intérieur est un gros risque. Les erreurs pourraient menacer l'intégrité structurelle de l'application et, éventuellement, les droits de propriété intellectuelle du propriétaire.
- Comment allez-vous garder intactes les variables nécessaires ? Il peut y avoir certaines variables qui ne devraient pas être traduites—peut-être pour que l'interface utilisateur fonctionne ou pour des raisons de Marque. Il est vital de garder ces chaînes Clé intactes.
- Comment allez-vous vous adapter aux paramètres uniques de temps et de date ? Certains lieux fonctionnent sur une horloge de 24 heures, d'autres sur 12. Certains mettent la date en premier, suivie du mois ; d'autres font l'inverse. Se préparer à toutes ces éventualités n’est pas facile.
- Comment allez-vous ajuster l’encodage des caractères ? L'assistance pour différents codages alphanumériques n'est pas universelle. Il est très possible de négliger les caractères nécessaires à la traduction d’une langue à une autre.
En dehors de ces problèmes, vous devez réfléchir à la façon dont les couleurs et autres choix stylistiques se traduiront sur un nouveau marché. Vous souhaitez que votre logiciel soit précis par rapport à la Marque, donc une localisation appropriée est essentielle pour protéger l'intégrité de votre image. Conclusion : il y a beaucoup de choses à garder à l’esprit.
Comment fonctionne la localisation ?
Il y a quatre composants principaux dans le processus de localisation de logiciels : examen des ressources, examen du flux de travail, linguistique, et amélioration continue. Ces étapes décomposent un système assez complexe en morceaux gérables.
- Examen de l’actif : La première étape consiste à examiner tous les actifs à traduire. Cela inclut l'évaluation de leur lieu de résidence, de leur encodage et de leur compatibilité avec la localisation. S'ils ne sont pas prêts pour la localisation, cette étape devrait également consister à les mettre à niveau au niveau minimum acceptable.
- Examen du flux de travail : Une fois que vos actifs sont en ordre, vous devez envisager comment vous les enverrez et les recevrez pendant le projet de traduction. Cela implique d'examiner vos flux de travail actuels. À ce stade, si vous vous fiez aux e-mails ou à la messagerie, vous n'êtes pas prêt à contrôler l'entrée et la sortie de tous les différents fichiers que vous devrez gérer. Il doit y avoir un processus de flux de travail clair et de bout en bout en place pour garantir une transition sans heurts.
- Linguistique : À l'étape de révision linguistique, vous devez mieux comprendre le lexique de votre organisation. Comment allez-vous choisir le verbiage qui reflète avec précision l'identité de votre Marque sur plusieurs marchés ? Cette étape implique la création d'une mémoire de traduction, d'un lexique d'entreprise et de bases terminologiques qui orienteront la traduction de tout le contenu futur. Bien sûr, ces actifs continueront d'évoluer avec votre Contenu.
- Amélioration continue : Cette partie implique de revenir en arrière et d’examiner comment vous pouvez mieux faire les choses. Les obstacles que vous découvrez au cours du processus initial doivent être cartographiés et compris afin que vous puissiez les contourner à l’avenir. Il s'agit de reconditionner le cadre que vous venez de créer pour le rendre plus facile la prochaine fois que vous voudrez vous développer sur un nouveau marché.
Comprendre comment fonctionne la localisation est une clé pour atteindre un nouveau marché. En examinant tout ce qui entre dans la création d'un logiciel dans une langue étrangère, vous serez mieux préparé à surmonter les problèmes au fur et à mesure qu'ils se présentent et à garantir une expérience fluide pour toutes les personnes concernées. Dans un environnement aussi difficile, il est judicieux d'avoir un partenaire à vos côtés pour vous aider dans le processus de localisation. Recherchez une plate-forme de gestion de la localisation complète capable de s’intégrer à vos systèmes existants afin de minimiser une grande partie des allers-retours qu’implique la traduction. Cette stratégie garantit une transition fluide vers un nouveau marché qui vous aide à rester fidèle à votre Marque.