모범 사례

제품에 대한 로컬라이제이션은 어떻게 작동합니까?

새로운 시장 가능성을 탐색하기 시작한 경우, "로컬라이제이션은 어떻게 작동하는 건가요?"라고 물을 수도 있습니다. 이 과정의 가치를 정말로 이해하려면 역사를 엿볼 필요가 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

새로운 시장을 탐색하기 시작했다면, "로컬라이제이션은 어떻게 작동하는 거죠?"라고 물어볼 수도 있습니다. 이 과정의 가치를 정말로 이해하려면 역사를 엿볼 필요가 있습니다.

개발 초기에는 창작자들이 자신들의 코드가 새로운 국제 시장에서 어떻게 번역될지 고려하는 것은 드물었습니다. 결과적으로, 확장을 원할 때마다 제품을 거의 다시 만들어야 했습니다.

적극적인 지역화는 이러한 과정을 단순화하기 위해 노력합니다. 적극적인 지역화는 이 과정을 단순화하기 위해 작동합니다.

많은 회사들이 이제 서비스로서의 로컬라이제이션을 제공합니다. 이전 경험이 없는 개발자들에게는 좋은 로컬라이제이션 옵션과 그 이하의 옵션을 구분하기 어려울 수 있습니다. 완전히 확립된 표준이 없기 때문에, 종종 사업주들이 로컬라이제이션이 어떻게 작동해야 하는지 이해하여 최상의 서비스를 받을 수 있도록 해야 합니다.

소프트웨어 현지화에 대한 도전

소프트웨어 현지화는 기본 문서 번역보다 훨씬 복잡합니다. 이 과정을 해결하기 위해서는 몇 가지 추가적인 질문에 대해 다뤄야 합니다:

  • 코드를 어떻게 보호할 것인가요? 제3자에게 소스 코드를 보여주고 그 안에서 작업을 허용하는 것은 큰 위험입니다. 실수는 응용 프로그램의 구조적 무결성과 소유자의 지적 재산권을 위협할 수 있습니다.
  • How are you going to keep necessary variables intact? UI가 작동하거나 브랜딩 목적을 위해 번역되지 않아야 할 특정 변수가 있을 수 있습니다. 이러한 중요한 문자열을 유지하는 것이 매우 중요합니다.
  • 고유한 시간 및 날짜 설정에 대해 어떻게 조정할 예정인가요? 어떤 지역은 24시간제를 사용하고, 다른 지역은 12시간제를 사용합니다. 어떤 지역은 월을 먼저 표기하고, 다른 지역은 일을 먼저 표기합니다. 이 모든 가능성에 대비하는 것은 쉽지 않습니다.
  • 문자 인코딩에 대해 어떻게 조정할 예정인가요? 서로 다른 알파벳 및 숫자 인코딩에 대한 지원은 보편적이지 않습니다. 다른 언어로 번역하기 위해 필요한 문자를 놓치는 경우가 매우 있을 수 있습니다.

이러한 문제 외에도, 색상 및 기타 스타일 선택이 새로운 시장에서 어떻게 번역될지 고려해야 합니다. 소프트웨어가 브랜드에 정확하게 맞도록 하려면 적절한 지역화가 필수적이며, 이미지의 무결성을 보호하기 위해 중요합니다. 요약하자면: 고려해야 할 사항이 많습니다.

지역화는 어떻게 작동하나요?

소프트웨어 현지화 프로세스에는 자산 검토, 워크플로우 검토, 언어학 및 지속적인 개선이라는 네 가지 주요 구성 요소가 있습니다. 이러한 단계는 복잡한 시스템을 관리 가능한 청크로 분할합니다.

  1. 자산 검토: 번역할 모든 자산을 검토하는 첫 번째 단계입니다. 이 단계에는 자산이 어디에 위치하고 있는지, 어떻게 인코딩되어 있는지, 그리고 현지화에 적합한지 여부를 평가하는 것이 포함됩니다. 지역화 준비가 되어 있지 않은 경우, 이 단계에서는 최소한의 허용 수준까지 업그레이드하는 것도 포함되어야 합니다.
  2. 워크플로우 검토: 자산이 정리되면 번역 프로젝트 중에 어떻게 자산을 주고받을지 고려해야 합니다. 현재의 워크플로우를 살펴보아야 합니다. 이 단계에서 이메일이나 메시지를 의존한다면, 관리해야 할 다양한 파일의 입력 및 출력을 제어할 준비가 되어 있지 않습니다. 원활한 전환을 보장하기 위해 명확한 종단간 작업 흐름 프로세스가 있어야 합니다.
  3. 언어학: 언어학적 검토 단계에서는 조직의 어휘를 더 잘 이해해야 합니다. 여러 시장에서 브랜드 정체성을 정확하게 반영하는 용어를 어떻게 선택할 것인가요? 이 단계에서는 모든 향후 콘텐츠의 번역을 지시할 번역 메모리, 기업용어집 및 용어베이스를 구축하는 것이 포함됩니다. 여러 시장에서 브랜드 정체성을 정확하게 반영하는 용어를 어떻게 선택할 것인가요? 이 단계에서는 모든 향후 콘텐츠의 번역을 지시할 번역 메모리, 기업 용어집 및 용어베이스를 구축합니다. 물론, 이러한 자산들은 콘텐츠와 함께 계속 발전할 것입니다.
  4. 지속적인 개선: 이 부분은 어떻게 더 나은 방법으로 일을 할 수 있는지 다시 돌아보는 것을 포함합니다. 초기 과정에서 발견한 장애물은 매핑하고 이해해야 하며, 이를 향후에 극복할 수 있도록 해야 합니다. 방금 구축한 프레임워크를 다시 포장하여 새로운 시장으로 확장하고자 할 때 더 쉽게 할 수 있도록 하는 것입니다.

로컬라이제이션 작업 방법을 이해하는 것은 새로운 시장에 접근하는 핵심 요소입니다. 외국어로 소프트웨어를 만드는 데 필요한 모든 요소를 검토함으로써, 문제가 발생할 때 더 잘 대처할 수 있으며 모든 관련자들에게 원활한 경험을 제공할 수 있습니다. 이러한 도전적인 환경에서는 로컬라이제이션 프로세스를 지원하기 위해 파트너를 가지는 것이 현명합니다. 기존 시스템과 통합할 수 있는 포괄적인 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 찾아보세요. 외국어로 소프트웨어를 만드는 데 필요한 모든 요소를 검토함으로써 문제가 발생할 때 대처할 준비를 더 잘 할 수 있으며, 관련된 모든 사람들에게 원활한 경험을 제공할 수 있습니다. 이러한 도전적인 환경에서는 로컬라이제이션 프로세스를 지원하기 위해 파트너를 곁에 두는 것이 현명합니다. 기존 시스템과 통합할 수 있는 포괄적인 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 찾아서 번역에 따른 번복을 최소화할 수 있습니다. 이 전략은 브랜드에 충실하면서 새로운 시장으로의 원활한 전환을 보장합니다. Bureau Works는 직관적인 AI 기능을 갖춘 플랫폼을 통해 로컬라이제이션 작업 방식을 이해하는 데 도움을 줄 수 있습니다.

Bureau Works 는 직관적인 AI 기반 플랫폼을 통해 로컬라이제이션 작업이 어떻게 진행되는지 이해하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 저희 서비스에 대해 더 알고 싶으시면, 저희 팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공