Cultura

Día Internacional de la Traducción, 30 de septiembre

¿Sabías que la fecha se refiere a un sacerdote que tradujo la biblia? Conocer las curiosidades y tendencias de los campos de la traducción es la mejor manera de celebrarlo.
Thalita Lima
3 min
Tabla de contenido

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Esta fecha fue establecida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) hace más de 35 años, y adoptada por las Naciones Unidas en 2017.

Es un momento importante para destacar la relevancia de la lengua para la comunicación, pero también para la identidad, la integración social, la educación, la política y el desarrollo.

Dado que el idioma es una herramienta estratégica para las personas y las decisiones de la comunidad internacional, rendir culto al papel de los traductores y los profesionales de la lengua en la conexión de las naciones es la guinda del pastel de esta fecha.

¿Por qué el 30 de septiembre?

Imagen de Lawrence OP en flickr.com

La elección de la fecha tiene un trasfondo religioso (católico). El 30 de septiembre de 420, el traductor de la Biblia, San Jerónimo, falleció cerca de la histórica ciudad de Belén. San Jerónimo es honrado traduciendo el libro sagrado al latín en la Vulgata (la versión más difundida de la Biblia).

Es considerado el "santo patrón de los traductores", por lo que el 30 de septiembre también es el día de San Jerónimo en las tradiciones católicas.

El papel de los traductores y los profesionales de la lengua

Imagen de Mohamed Hassan en Pixabay

Dejando a un lado los orígenes religiosos, el Día de la Traducción es una marca que debemos destacar aquí debido a la importancia de los profesionales de la lengua en la actualidad y así sucesivamente.
El multilingüismo es un valor fundamental no sólo de las Naciones Unidas, sino también de otras organizaciones internacionales, que comprenden las complejas implicaciones del lenguaje en nuestro mundo.
¿Te imaginas lo caótico que sería el clima y la productividad en el diálogo internacional sin los profesionales de la lengua? Facilitan el entendimiento y la cooperación y juegan un papel significativo en nuestra paz y seguridad mundial.

A menudo trabajando entre bastidores, los profesionales del lenguaje son múltiples: intérpretes comunitarios, traductores de literatura, traductores que hacen manuales técnicos accesibles en docenas de idiomas, traductores especializados en ciencia, intérpretes de debates y reuniones políticas, y agencias de traducción, entre muchos otros roles.

Es una profesión que conlleva grandes responsabilidades éticas, como la precisión, la confidencialidad y la imparcialidad. También tienen una responsabilidad significativa en la preservación y revitalización de lenguas en peligro de extinción.
El Día Internacional de la Traducción es una oportunidad para rendir homenaje a estos trabajadores, que se han visto desafiados a adaptarse al desarrollo tecnológico, siempre tratando de mantener los mejores resultados de comunicación en el foco.

Traducción automática transformando el campo

Imagen de Mohamed Hassan en Pixabay

La inteligencia artificial ha reorganizado muchas industrias, pero con el lenguaje, ha traído un impacto más pronunciado.

La tecnología ha transformado expresivamente el modus operandi de los servicios lingüísticos. Se requiere que los profesionales desarrollen nuevas habilidades y, al mismo tiempo, genera nuevas oportunidades en áreas como la posedición de MT, la capacitación de motores de MT y el análisis de datos lingüísticos.

El aprendizaje automático entra en este escenario trayendo cambios irrompibles, como:

  • Entrega Rápida: Procese grandes volúmenes de texto rápidamente, mejorando significativamente la velocidad y la eficiencia.
  • Automatización de tareas repetitivas: Al manejar traducciones repetitivas y sencillas, la TA permite a los traductores humanos centrarse en tareas matizadas.
  • Accesibilidad para todos los mercados: Las pequeñas y medianas empresas tienen más oportunidades de costear servicios de traducción, lo que les permite llegar a mercados globales.
  • Memorias de traducción y bases de datos terminológicas: Las herramientas de traducción automática se integran con la memoria de traducción y las bases de datos terminológicas, ayudando a los traductores a mantener la coherencia y eficiencia.
  • Post-Editing: La TA a menudo requiere una posedición humana para garantizar la precisión, la fluidez y la relevancia cultural. El tacto humano sigue estando a cargo de las expresiones idiomáticas y del lenguaje específico del contexto.

¿Cómo celebrar el Día Internacional de la Traducción?

La misión de construir puentes a través del lenguaje nunca se logrará completamente sin el contacto humano. Invitamos a la comunidad a celebrar este día participando en eventos y actividades, como seminarios y talleres.

Escuchar y compartir experiencias también son buenas formas de celebrar, y en este sentido, nuestro consejo es el podcast y videocast Merging Minds, con las últimas tendencias en IA, la industria de la traducción y la localización.

Según el sitio web del Instituto Colegiado de Lingüistas, el tema de la Federación Internacional de Traductores para el Día Internacional de la Traducción 2024 es "La traducción, un arte que vale la pena proteger".

Imagen de la Federación Internacional de Traductores

El instituto trajo importantes reflexiones sobre el futuro de la traducción con la integración de la IA.
Algunos aspectos destacados son que la profesión tiene que lidiar con las cuestiones profundas de la formación automática, como los derechos de autor, pero mientras que la traducción de bajo riesgo se puede realizar mediante automatismo, el traductor y los intérpretes serán la elección en situaciones en las que se requiera confianza, precisión y comunicación de alto riesgo.

¡Enhorabuena a todos los traductores, agencias y profesionales del lenguaje en esta fecha! El arte de la traducción está vivo y esto es verdaderamente motivo de celebración.

___

Referencias:
RODRÍGUEZ, Alison. Día Internacional de la Traducción 2024 – La traducción, un arte que vale la pena proteger. Instituto Colegiado de Lingüistas. Disponible en:< https://www.ciol.org.uk/International-Translation-Day-2024>.

Naciones Unidas. Resolución adoptada por la Asamblea General el 24 de mayo de 2017. Disponible en: .

Naciones Unidas. El papel de los profesionales de la lenguas. Disponible en: <https://www.un.org/en/observances/international-translation-day>.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito