Cultura

El arte de traducir la ciencia

Traducir la ciencia requiere profesionales polifacéticos, que reúnan el conocimiento científico y lingüístico para hacer accesible la información.
Thalita Lima
5 min
Tabla de contenido

Lo mejor es admitirlo de inmediato: ¡el título de este artículo es un truco! “El Arte de Traducir Ciencia” puede llevar por dos caminos diferentes, o mejor aún, atraer a diferentes públicos. 

El primero, más común, es atraer al lector interesado en entender cómo se puede comunicar mejor el descubrimiento científico, el segundo está interesado en los aspectos lingüísticos de traducir contenido científico de un idioma a otro.

¿Cuál es tu caso? ¿Quizás ambas?  

Hablaremos de ambas, mezclándolas, porque traducir la ciencia es un verdadero arte y abarca muchos matices. Todo comienza con las estrategias de comunicación, mucho antes de preocuparse por los aspectos lingüísticos. De hecho, ¡comienza con la curiosidad!

Comunicación Científica: Cerrando la brecha

Cada día, miles de artículos se publican en línea. Descubrimientos en salud, conservación del medio ambiente y tecnología que cumplen la promesa de cambiar nuestras vidas y el futuro.

Pero, ¿eres capaz de leerlos y entender de qué se tratan, el meollo de la cuestión, aunque sea en tu lengua materna?

El lenguaje intrincado y los conceptos complejos inherentes a la literatura científica a menudo crean una barrera entre los investigadores y el público en general.

El arte de traducir la ciencia es esencial para cerrar esta brecha, asegurando que la investigación innovadora sea accesible y comprensible para todos.

Los desafíos en el lenguaje

Debes estar de acuerdo en que el propósito de un artículo científico debe ser llegar a la sociedad, aportando información. Detrás de este objetivo de comunicación, está la cuestión de la elección del idioma.

La jerga científica es necesaria para la precisión y la claridad dentro de la comunidad científica. Incluye prosa densa, muchas páginas de contenido, conceptos teóricos, estructuras textuales específicas y un uso notorio de lenguaje especializado. Es parte del “juego académico”.

Sin embargo, la comunicación científica eficaz requiere la capacidad de destilar información compleja en narrativas claras, concisas y atractivas sin sacrificar la precisión.

¿Cómo así?

El papel del comunicador científico

Aquí surge el papel del comunicador científico. 

Los comunicadores científicos sirven como intermediarios entre los investigadores y el público. Su trabajo es tomar información científica compleja y presentarla de una manera que sea tanto comprensible como atractiva. 

En lugar de usar el término “fotosíntesis,” un traductor podría explicarlo como “el proceso por el cual las plantas utilizan la luz solar para producir energía y transferirla a través de los alimentos a otros consumidores.” 

De acuerdo, la fotosíntesis puede sonar ya demasiado familiar para ti, pero no es lo mismo para otras personas y no es lo mismo para temas más complejos. 

Este tipo de traducción sensata no solo hace que el concepto sea más accesible, sino que también ayuda al lector a entender el proceso subyacente en términos familiares.

Imagen por Juliana Romão en unsplash.com

¿Qué requiere el arte de la ciencia de la traducción de un traductor profesional?

Descomponer los términos técnicos de varias sílabas en palabras cotidianas o encontrar analogías apropiadas que transmitan la misma idea son importantes en este trabajo. 

Un comunicador científico experto debe poseer una comprensión profunda del tema y la capacidad de identificar el mensaje central que debe transmitirse. 

Es necesaria una lectura e interpretación cuidadosas de los artículos científicos, así como la capacidad de hacer preguntas perspicaces y buscar aclaraciones de los investigadores cuando sea necesario. ¿Qué problemas quiere abordar este documento? ¿Los resultados llegan a esto y es compatible con los datos expuestos? ¿Cuáles son las conclusiones?

En resumen, implica una lista de tareas realizadas por un traductor científico y comunicador de ciencia, tales como:

  • Comprender las preguntas que la investigación quiere responder
  • Simplificar el lenguaje científico 
  • Dominio de los idiomas (científico, y el par de idiomas involucrados si es el caso)
  • Contextualizar los hallazgos dentro de sus implicaciones para la sociedad
  • Planificar el uso de gráficos, imágenes y fotos que ayuden a contar la historia
  • Abordar el contexto cultural del público objetivo y el idioma (localización)

Tenga en cuenta que los roles de un comunicador científico (que podría ser un periodista) y un traductor (que podría ser un lingüista) terminan encontrándose y formando un solo profesional multifacético.

La inversión en narración

Imagen de Vlad Tchompalov en unsplash.com

Las habilidades narrativas también son importantes. Uno de los Herramientas más efectivas en el arsenal del comunicador científico es la narración de historias.

Al enmarcar los descubrimientos científicos como narrativas convincentes, los comunicadores pueden captar la atención de su audiencia y hacer que la información sea más memorable. 

A los seres humanos les encantan las historias y se sienten naturalmente atraídos por ellas. Este toque sensible es algo que la IA aún no puede lograr.

Por ejemplo, en lugar de solo presentar los datos que explican cómo la transición a una ciudad sostenible sin coches lleva a una mayor calidad de vida, ¿por qué no adjuntar ejemplos de regiones donde esto ya ocurre? Aportando testimonios y una comprensión accesible.

Esto personaliza la ciencia, haciéndola comprensible y destacando su impacto en el mundo real.  

Se debe hacer una advertencia: traducir ciencia no significa crear una versión simplificada del contenido original. 

Traducir del noruego al francés podría ser necesario no porque un idioma sea mejor o más rico que otro. Cada uno tiene sus particularidades. 

No se espera que un odontólogo tenga la misma comprensión de la interacción con el ecosistema que un ecólogo. Viven en diferentes lados de las mismas ciudades, lo que significa que interiorizan el mundo desde diferentes perspectivas. Lo que hacen los traductores científicos es crear un puente entre estos dominios, permitiendo la circulación de información.

Referencias:

SAFFRAN, Lise. Scientific American. El arte de traducir la ciencia. Disponible en: https://www.scientificamerican.com/blog/observations/the-art-of-translating-science/ 

OSBOURN, Annie. Centro Nacional de Escritura. Traduciendo la ciencia. Disponible en: https://nationalcentreforwriting.org.uk/norwich-unesco-city-of-literature/proyectos/translating-science/

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito