Culture

Journée internationale de la traduction, 30 septembre

Saviez-vous que la date fait référence à un prêtre qui a traduit la Bible ? Connaître les curiosités et les tendances des domaines de la traduction est la meilleure façon de célébrer.
Thalita Lima
3 min
Table des matières

La Journée internationale de la traduction est célébrée le 30 septembre. Cette date a été établie par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) depuis plus de 35 ans, et adoptée par les Nations Unies en 2017.

C’est un moment important pour souligner la pertinence de la langue pour la communication, mais aussi l’identité, l’intégration sociale, l’éducation, la politique et le développement.

La langue étant un outil stratégique pour les personnes et les décisions de la communauté internationale, l’adoration du rôle des traducteurs et des professionnels des langues dans la connexion des nations est la cerise sur le gâteau de cette date.

Pourquoi le 30 septembre ?

Image par Lawrence OP sur flickr.com

Le choix de la date a un arrière-plan religieux (catholique). Le 30 septembre 420, le traducteur de la Bible, saint Jérôme, est décédé près de la ville historique de Bethléem. Saint Jérôme est honoré en traduisant le livre sacré en latin dans la Vulgate (la version la plus diffusée de la Bible).

Il est considéré comme le « saint patron des traducteurs », donc le 30 septembre est également la fête de saint Jérôme dans les traditions catholiques.

Le rôle des traducteurs et des professionnels des langues

Image par Mohamed Hassan sur Pixabay

Au-delà des origines religieuses, la Journée de la traduction est un événement que nous devrions souligner ici en raison de l'importance des professionnels de la langue de nos jours et ainsi de suite.
Le multilinguisme est une valeur fondamentale non seulement des Nations Unies, mais aussi d’autres organisations internationales, qui comprennent les implications complexes de la langue dans notre monde.
Pouvez-vous imaginer à quel point le climat et la productivité du dialogue international seraient chaotiques sans les professionnels des langues ? Ils facilitent la compréhension et la coopération et jouent un rôle significatif dans notre paix et sécurité mondiales.

Travaillant souvent dans les coulisses, les professionnels des langues sont multiples : interprètes communautaires, traducteurs de littérature, traducteurs qui rendent accessibles des manuels techniques dans des dizaines de langues, traducteurs spécialisés dans les sciences, interprètes de débats et de réunions politiques, agences de traduction, entre autres rôles.

C’est une profession qui s’accompagne de responsabilités éthiques élevées, telles que l’exactitude, la confidentialité et l’impartialité. Ils ont également une responsabilité importante dans la préservation et la revitalisation des langues menacées.
La Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage à ces travailleurs, qui ont dû s’adapter au développement technologique, en essayant toujours de mettre l’accent sur les meilleurs résultats en matière de communication.

La traduction automatique transforme le domaine

Image par Mohamed Hassan sur Pixabay

L’intelligence artificielle a réorganisé de nombreux secteurs, mais avec le langage, elle a eu un impact plus prononcé.

La technologie a transformé de manière expressive le modus operandi des services linguistiques. Les professionnels sont tenus de développer de nouvelles compétences, et en même temps, cela soulève de nouvelles opportunités dans des domaines tels que la post-édition de la traduction automatique, la formation du moteur de traduction automatique et l’analyse des données linguistiques.

Dans ce scénario, l’apprentissage automatique apporte des modifications incassables, telles que :

  • Rapidité d'exécution : Traitez rapidement de gros volumes de texte, améliorant ainsi considérablement la vitesse et l'efficacité.
  • Automatisation des tâches répétitives : En gérant des traductions répétitives et simples, la traduction automatique permet aux traducteurs humains de se concentrer sur des tâches nuancées.
  • Accessibilité pour tous les marchés : Les petites et moyennes entreprises ont plus de chances de s’offrir des services de traduction, leur permettant ainsi d'atteindre les marchés mondiaux.
  • Bases de données de mémoires de traduction et de terminologie : Les outils de TA s’intègrent aux mémoires de traduction et aux bases de données terminologiques, aidant ainsi les traducteurs à maintenir la cohérence et l’efficacité.
  • Post-édition : La traduction automatique nécessite souvent une post-édition humaine pour garantir l’exactitude, la fluidité et la pertinence culturelle. Le toucher humain est toujours en charge des expressions idiomatiques et du langage spécifique au contexte.

Comment célébrer la Journée internationale de la traduction ?

La mission de construire des ponts à travers le langage ne sera jamais pleinement accomplie sans le contact humain. Nous invitons la communauté à célébrer cette journée en s’impliquant dans des événements et des activités, tels que des séminaires et des ateliers.

L’écoute et le partage d’expériences sont également de bons moyens de célébrer, et à ce sujet, notre conseil est le podcast et le vidéocast Merging Minds, avec les dernières tendances en matière d’IA, de l’industrie de la traduction et de la localisation.

Selon le site web du Chartered Institute of Linguists, le thème de la Fédération internationale des traducteurs pour la Journée internationale de la traduction 2024 est "La traduction, un art qui mérite d’être protégé".

Image de la Fédération internationale des traducteurs

L’institut a apporté d’importantes réflexions sur l’avenir de la traduction avec l’intégration de l’IA.
Parmi les points forts, citons le fait que la profession doit faire face aux questions profondes de la formation automatique, telles que le droit d’auteur, mais alors que la traduction à faible risque peut être effectuée par l’automatisme, le traducteur et les interprètes seront le choix dans les situations où la confiance, la précision et la communication à haut risque sont requises.

Félicitations à tous les traducteurs, agences et professionnels de la langue en cette date! L’art de la traduction est vivant et c’est vraiment une raison de célébrer.

___

Références :
RODRIGUEZ, Alison. Journée internationale de la traduction 2024 – La traduction, un art qui mérite d’être protégé. Institut agréé des linguistes. Disponible à l’adresse :< https://www.ciol.org.uk/International-Translation-Day-2024>.

Nations Unies. Résolution adoptée par l’Assemblée générale le 24 mai 2017. Disponible à l’adresse : .

Nations Unies. Le rôle des professionnels des langues<1>s. Disponible à l’adresse : <https://www.un.org/en/observances/international-translation-day>.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite