Den 30 september firas den internationella översättningsdagen. Detta datum fastställdes av International Federation of Översättare (FIT) för över 35 år sedan och antogs av Förenta nationerna 2017.
Det är ett viktigt tillfälle att lyfta fram språkets betydelse för kommunikation, men också för identitet, social integration, utbildning, politik och utveckling.
Eftersom språk är ett strategiskt verktyg för människor och det internationella samfundets beslut, är att hylla översättares och språkprofessionellas roll i att förena nationer pricken över i:et på denna dag.
Varför den 30 september?
.jpeg)
Valet av datum har en religiös (katolsk) bakgrund. Den 30 september 420 dog Bibelöversättaren, S:t Hieronymus, nära den historiska staden Betlehem. St Jerome hedras genom att översätta den heliga boken till latin i Vulgata (den mest spridda versionen av Bibeln).
Han anses vara "översättarnas skyddshelgon", så den 30 september är också St Jerome festdag i katolska traditioner.
Översättares och språkprofessionellas roll
.jpeg)
Bortsett från religionens ursprung, bör vi uppmärksamma Översättardagen här på grund av språkprofessionellas betydelse idag och så vidare.
Flerspråkighet är ett kärnvärde inte bara för Förenta nationerna utan även för andra internationella organisationer, som förstår de komplexa implikationerna av språk i vår värld.
Kan du föreställa dig hur kaotiskt klimatet och produktiviteten i den internationella dialogen skulle vara utan språkproffs? De underlättar förståelse och samarbete och spelar en betydande roll i vår världsfred och säkerhet.
Språkproffs arbetar ofta i det tysta och finns i många former: samhällstolkar, översättare av litteratur, översättare som gör tekniska manualer tillgängliga på dussintals språk, översättare specialiserade på vetenskap, tolkar av debatter och politiska möten, och översättningsbyråer, bland många andra roller.
Det är ett yrke som kommer med högt etiskt ansvar, såsom noggrannhet, konfidentialitet och opartiskhet. De har också ett stort ansvar för att bevara och revitalisera utrotningshotade språk.
Internationella översättardagen är ett tillfälle att hylla dessa arbetare, som har utmanats att anpassa sig till den teknologiska utvecklingen och alltid försöker hålla bästa kommunikationsresultat i fokus.
Maskinöversättning omvandlar området
.jpeg)
Artificiell intelligens har omstrukturerat många branscher, men med språk har den haft en mer uttalad inverkan.
Tekniken har uttryckligen förändrat språkservicebranschens modus operandi. De professionella måste utveckla nya färdigheter, och samtidigt skapar det nya möjligheter inom områden som MT-postredigering, MT-motorträning och lingvistisk dataanalys.
Maskininlärning kommer i det här scenariot som ger obrytbara ändringar, till exempel:
- Snabb handläggning: Bearbeta stora mängder text snabbt, vilket avsevärt förbättrar hastigheten och effektiviteten.
- Automatisering av repetitiva uppgifter: Genom att hantera repetitiva och enkla översättningar, möjliggör MT för mänskliga översättare att fokusera på mer nyanserade uppgifter.
- Tillgänglighet för alla marknader: Små och medelstora företag har fler möjligheter att ha råd med översättningstjänster, vilket gör det möjligt för dem att nå globala marknader.
- Översättningsminne och terminologidatabaser: MT-verktyg integreras med översättningsminne och terminologidatabaser, vilket hjälper översättare att upprätthålla konsekvens och effektivitet.
- Efterredigering: MT kräver ofta mänsklig efterredigering för att säkerställa noggrannhet, flyt och kulturell relevans. Mänsklig beröring ansvarar fortfarande för idiomatiska uttryck och kontextspecifikt språk.
Hur firar man Internationella översättningsdagen?
Uppdraget att bygga broar genom språk kommer aldrig att vara helt klart utan mänsklig beröring. Vi inbjuder samhället att fira denna dag genom att delta i evenemang och aktiviteter, såsom seminarier och workshops.
Att lyssna och dela erfarenheter är också bra sätt att fira, och i detta avseende är vårt tips podcasten och videocasten Merging Minds, med de senaste trenderna inom AI, översättningsindustrin och lokalisering.
Enligt The Chartered Institute of Linguists webbplats är temat för International Federation of Translators för Internationella översättningsdagen 2024 “Översättning, en konst värd att skydda”.

Institutet tog upp viktiga tankar om översättningens framtid med AI-integration.
Några höjdpunkter är att yrket måste hantera de djupa frågorna om maskininlärning, såsom upphovsrätt, men medan lågrisköversättning kan göras automatiskt, kommer översättare och tolkar att vara valet i situationer när förtroende, precision och högriskkommunikation krävs.
Grattis till alla översättare, byråer och språkproffs på detta datum! Översättningskonsten lever och det är verkligen en anledning att fira.
___
Referenser:
RODRIGUEZ, Alison. Internationella översättardagen 2024 – Översättning, en konst värd att skydda. Chartered Institute of Lingvists. Finns på:< https://www.ciol.org.uk/International-Translation-Day-2024>.
Förenta Nationerna. Resolution antagen av generalförsamlingen den 24 maj 2017. Finns på:
Förenta Nationerna. Rollen som språkproffsen. Finns på: <https://www.un.org/en/observances/international-translation-day>.