¿Cuál es la diferencia entre subtitulado (subbing) vs. ¿Doblaje?
Soy un niño de los ochenta. Nací en 1975, todos los contenidos que consumí fueron 100% doblados al español mexicano. Nací y crecí en Argentina y, como probablemente sepas, todas las variedades españolas son bastante diferentes. Es por eso que mis amigos de la infancia y yo solíamos jugar e imitar nuestros programas de televisión favoritos, y hablar en español mexicano. No es una crítica a la época o la cultura de aquellos tiempos (no podría quererlos más), sino simplemente una observación sobre la relevancia social del doblaje. Claramente, la localización era una idea futurista en aquellos días.
Sisters in Arms - Subbing y Dubbing
Los contenidos audiovisuales necesitan ser traducidos y adaptados para audiencias que hablan diferentes idiomas en todo el mundo. El subtitulado (frequently called "subbing") y el doblaje son los dos métodos utilizados para este fin. Ambos tienen como objetivo hacer que todas las formas de medios de comunicación sean accesibles a un público más amplio, idealmente a todos los públicos.
Subtitulado: Traducción de textos escritos
El proceso de subtitulado implica mostrar en pantalla las traducciones escritas de los diálogos. Esto permite a los espectadores seguir escuchando los diálogos en el idioma original, mientras leen el texto traducido a su propio idioma. Uno de los principales beneficios de la subtitulación es precisamente este. Es capaz de preservar la pista de audio original, es decir, las voces de los actores, las entonaciones y el diseño sonoro general de la producción. De esta manera, la autenticidad y el impacto emocional del contenido original se conservan por completo. De lo contrario, cada nueva actuación (incluso si es solo con doblaje de voz), nuevo sonido y efectos cambiarán la pieza y la alejarán del original. Regardless of how good the quality of the resulting product might be.
Si se me permite elegir, personalmente prefiero esta opción cuando se trata de un idioma original que no sea español o inglés. Prefiero escuchar las voces originales y el tono de los actores en la pantalla, en lugar de los locutores. Pero, afortunadamente, hay alternativas para cada preferencia y necesidades comerciales. En otras ocasiones, cuando el idioma original está demasiado alejado de mi "oído" bastante limitado, prefiero escuchar el tono más familiar de los profesionales de la locución en inglés o en español.
Subtitulado manual
En general, los subtítulos se colocan en la parte inferior de la pantalla en un color y tamaño de fuente visibles. Si están abiertos, esto significa que son visibles. En el mundo actual, con innumerables plataformas de streaming, puedes activar o desactivar los subtítulos. Ese es un lujo que mi generación no tuvo mientras crecía. Nos alimentaban con contenidos en horarios fijos diarios o semanales con, a veces, doblajes manipulados y distorsionados. Lo mismo para casi todas las regiones de habla hispana. Por supuesto, la diversidad cultural (y en muchos otros ámbitos) siempre ha existido, pero entonces rara vez se reconocía como relevante o incluso necesaria.
Sin embargo, como casi todo en la vida, el subtitulado tiene sus limitaciones. La lectura de subtítulos exige un cierto nivel de alfabetización. Los subtítulos también pueden ser un desafío para los espectadores que leen lentamente o aquellos con discapacidades visuales. Y aquí viene, la estrella de todas las críticas a los subtítulos. Comprensiblemente, los subtítulos deben ser concisos para que quepan en la pantalla sin obstruir las imágenes. La mayoría de las veces, esto resulta en traducciones mutiladas que omiten detalles relevantes y oscurecen el significado del contenido original. Es por eso que en todo el mundo la gente se queja de que los subtítulos omiten líneas y muchas veces ni siquiera traducen correctamente los diálogos. No es una tarea fácil. Debes ser preciso dentro de un corsé muy estrecho. Créeme, he estado allí.
A pesar de sus limitaciones, el subtitulado es bastante rentable, pero aún así debe hacerse de forma correcta. Rentable no significa barato o de baja calidad. El valor añadido de los subtítulos es que pueden ayudar a los espectadores a aprender nuevos idiomas o mejorar sus habilidades de lectura. Es una forma bastante divertida de practicar.
Dubbing: Adaptación vocal
El doblaje, por otro lado, significa reemplazar el diálogo hablado original por una nueva pista de audio en el idioma de destino. Este proceso requiere actores de voz capacitados. Su trabajo debe coincidir con el timing, el tono y las expresiones emocionales de las actuaciones originales en pantalla. Ese es el mejor de los casos. Todos sabemos que esto no siempre es el caso.
La opción de doblaje es particularmente conveniente para aquellos espectadores que prefieren no leer subtítulos o que pueden encontrar difícil seguir el texto en pantalla, mientras se mantienen al día con las imágenes.
De lo anterior, se deduce claramente que una de las ventajas del doblaje es que puede hacer que los contenidos sean más accesibles para los niños, y las personas con dificultades de lectura. Sin embargo, dado que el proceso de doblaje es más completo y tiene más pasos que el subtitulado, requiere más miembros del equipo. Esto incluye traductores, actores de voz, ingenieros de sonido y directores.
Diferencias específicas entre ambos métodos
El subtitulado y el doblaje comparten la necesidad de un cierto grado de adaptación cultural. Los traductores a cargo de los subtítulos deben considerar el humor, las diferencias lingüísticas, las expresiones idiomáticas y las referencias culturales para garantizar que el contenido resuene con la audiencia objetivo y no suene extrañamente extranjero para ellos. El subtitulado requiere profesionales capacitados para ajustar el texto traducido en un espacio limitado, manteniendo una legibilidad mínima.
Por el contrario, el doblaje permite una mayor flexibilidad en la traducción, ya que los profesionales pueden ajustar las palabras habladas para que coincidan casi sin problemas con la longitud y el ritmo del diálogo original en pantalla.
Al aprovechar las fortalezas tanto del subtitulado como del doblaje, todos los medios pueden ser más inclusivos, llegar a un público más amplio y promover un mayor intercambio cultural. La empatía nace de ubicar terreno común en nuestro colectivo "ser humano", así como de abrazar las diferencias que nos hacen únicos. Y la traducción, escrita o hablada, se supone que es un puente, en lugar de un muro defectuoso.