Mejores Práticas

Ejemplos de localización de videojuegos: Bueno, Malo y Feo

A medida que la popularidad mundial de los videojuegos sigue creciendo, también lo hacen las expectativas de los jugadores locales de tener una experiencia auténtica en su propio idioma.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

A medida que la popularidad mundial de los videojuegos sigue creciendo, también lo hacen las expectativas de los jugadores locales de tener una experiencia auténtica en su propio idioma. La localización de videojuegos se ha convertido en un componente tan crítico para garantizar la rentabilidad de los juegos en nuevos mercados que es más crucial que nunca asegurarse de que el contenido de tu videojuego se traduzca sin errores lingüísticos o culturales.

Si no lo haces, corres el riesgo de comprometer la experiencia del usuario y disminuir la rentabilidad inicial de tu juego. Además, tu producto podría terminar siendo señalado en sitios populares de jugadores como Legends of Localization o The Gamer, lo que resultaría en una prueba irrevocable de tu fracaso de traducción. Aprender de ejemplos anteriores de localización de videojuegos puede ayudarte a comprender la importancia de implementar una sólida estrategia de localización para evitar convertirte en el último ejemplo vergonzoso de localización. Si bien los siguientes ejemplos de localización de videojuegos son todos exitosos, algunos no son los mejores modelos de localización de alta calidad.

Buenos ejemplos de localización de videojuegos

Los siguientes videojuegos son ejemplos de éxito en la localización, al asegurarse de que todas las escenas y descripciones necesarias se tradujeran correctamente. Todos se aseguraron de que la estrategia de localización estuviera tan involucrada como fuera necesario para la cantidad de traducción requerida:

The Witcher 3: Cacería Salvaje

La localización de este videojuego es tan buena que podría pasar como un juego creado localmente en lugar de uno adaptado en algunos mercados. El productor de localización contratado para ayudar a producir contenido traducido de alta calidad para diversos mercados estaba tan dedicado al proceso de localización que se mudó temporalmente al país donde se estaba desarrollando el juego para obtener un resultado de localización más auténtico. Dado que The Witcher es un RPG, requiere más traducción, incluyendo doblajes de voz. Ha sido muy apreciado por su actuación de voz en cada versión traducida.

Serie Uncharted

Esta serie es considerada un excelente ejemplo de localización de videojuegos porque planificaron la localización durante el proceso de desarrollo inicial en lugar de después de completar la versión en inglés. Aunque inicialmente hubo pequeñas discrepancias de traducción en la serie, la localización ha mejorado con cada nuevo lanzamiento y ahora se considera que tiene traducciones y doblajes de primera categoría para una experiencia de juego más auténtica.

Serie Ratchet and Clank

Ratchet and Clank se encuentra entre los mejores videojuegos localizados en varios mercados. La calidad de la traducción lo hizo lo suficientemente competitivo como para convertirse en el favorito de los fanáticos a nivel mundial. Las versiones localizadas aseguraron que las diversas expresiones y frases en inglés fueran traducidas para proteger el significado y resonar mejor con mercados específicos. Las versiones traducidas han sido tan auténticas para los jugadores que, aunque fue desarrollado en California, se adaptó como un manga japonés dos años después del lanzamiento inicial del videojuego.

Legend of Zelda: Breath of the Wild

Este videojuego requirió menos traducción que la mayoría de los otros juegos que se lanzaron en 2017. La retórica hablada del juego ocurre solo durante las escenas cinemáticas y requiere menos traducción ya que el personaje principal no tiene líneas de diálogo. El proceso de localización fue más fácil con menos material para traducir, lo que reduce las posibilidades de interrumpir la experiencia de juego. Aunque algunos consideran que las versiones traducidas de este juego son menos personales que el original (las primeras iteraciones tenían poco o ningún discurso hablado), los significados traducidos siguen siendo muy similares al texto original. Siguiendo los ejemplos de cualquiera de estos juegos, ya sea teniendo una estrategia de localización muy involucrada o creando un juego que requiera poca traducción, puedes ayudarte a adaptar con éxito tu videojuego a cualquier mercado dado.

Malos ejemplos de localización de videojuegos

Aunque los siguientes ejemplos son franquicias de éxito, también tuvieron suficientes errores de traducción como para ser conocidos en todos los mercados como ejemplos de mala localización.

Skyrim

Skyrim se considera un gran RPG de mundo abierto con un alto nivel de dificultad en el idioma inglés. La mayoría de los jugadores tienen que recordarse a sí mismos y a otros que no se estresen si no entienden el significado detrás del texto traducido de inmediato debido a la cantidad de errores. También hay una torpeza asociada con las canciones de personajes "Bard" en las traducciones al japonés que algunos han llamado "traducción mal hecha". Los errores de traducción fueron lo suficientemente notorios como para que muchos jugadores que no hablaban inglés como primer idioma optaran por comprar las versiones en inglés o crear proyectos de traducción para jugar las versiones en inglés con subtítulos en japonés.

Fallout 4

Debido a que este juego es conocido por tener una cantidad excesiva de audio y texto, la cantidad de traducción requerida es notable. Desafortunadamente, hay un exceso de errores de traducción en toda la serie. Algunas traducciones, como el portugués, incluso son consideradas "horribles" por varios hilos de jugadores. Las traducciones japonesas del juego tenían ciertos jugadores que usaban patrones de habla masculinos pero tenían patrones de habla femeninos durante las grabaciones de voz, resaltando traducciones inconsistentes en todo el juego. Aunque ambos juegos siguen siendo ampliamente exitosos, la baja calidad de la traducción ha sido un tema notable de discusión entre la comunidad de jugadores.

Un feo ejemplo de localización de videojuegos

Una vez más, aunque este juego es ampliamente popular, cometió algunos errores de traducción muy controvertidos, ganándose así un lugar en la categoría de ejemplos feos.

Call of Duty: Modern Warfare 2

Un error de traducción en este juego fue tan notorio que realmente desató varios artículos y comentarios enfadados. En una misión (censurada en la versión rusa debido a su controversia), hay una cita que dice: "Recuerda, no ruso", lo que significa que no se debía hablar ruso durante la misión, pero fue traducida en la versión japonesa como "Mátalos". Son rusos. A pesar de que este es el error de traducción más controvertido, el juego está tan lleno de ellos que los jugadores frecuentemente piden ayuda para entender las escenas y misiones para terminar el juego. La compañía tuvo que lanzar una versión remasterizada del juego para corregir los errores de traducción y las pérdidas de ganancias cuando Sony Rusia decidió no lanzarlo en su tienda de PlayStation. Este error de traducción era tan conocido que se menciona constantemente al hablar de fracasos de localización y se utiliza como una lección de por qué las agencias de videojuegos deberían prestar más atención a la localización.

Adopta un Enfoque Mejor para la Localización de Videojuegos

Los ejemplos anteriores muestran la recepción general a la buena y mala localización de videojuegos. La mejor manera de convertirse en un buen ejemplo y un competidor líder en nuevos mercados es trabajar con una plataforma de gestión de localización. Mejor aún es asociarse con una plataforma que proporcione lingüistas que sean expertos en la materia para tomar las decisiones de traducción correctas para el contexto del juego. Una plataforma sólida puede ofrecerte opciones internas o ayudarte en gran medida con la gestión de proyectos al tiempo que te brinda un conocimiento transparente de todo el proceso. Debido a que la localización de videojuegos puede ser un proceso muy complejo, trabajar con una agencia puede simplificar el proceso y hacerlo más rentable.Bureau Works puede ayudarte a implementar procesos de localización de videojuegos para asegurar que tus consumidores tengan una experiencia de usuario auténtica y expandir tu base de fans. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre las herramientas que ofrecemos.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito