أفضل الممارسات

أمثلة على توطين ألعاب الفيديو: جيد وسيئ وقبيح

مع تزايد الشعبية العالمية لألعاب الفيديو باستمرار، تزداد توقعات اللاعبين المحليين لتجربة أصيلة بلغتهم الخاصة.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

مع تزايد الشعبية العالمية لألعاب الفيديو باستمرار، تزداد توقعات اللاعبين المحليين لتجربة أصيلة بلغتهم الخاصة. أصبحت عملية توطين ألعاب الفيديو مكونًا حيويًا لضمان ربحية الألعاب في الأسواق الجديدة، لذا أصبح من الأهمية أكثر من أي وقت مضى ضمان ترجمة المحتوى الخاص بألعاب الفيديو دون أخطاء لغوية أو ثقافية.

إذا لم يكن الأمر كذلك، فإنك تخاطر بتعريض تجربة المستخدم للخطر وتقليل الربحية الأولية للعبتك. بالإضافة إلى ذلك، قد يتم وضع علامة على منتجك في مواقع الألعاب الشهيرة مثل Legends of Localization أو The Gamer، مما يؤدي إلى دليل لا يمكن دحضه على فشل الترجمة الخاصة بك. التعلم من أمثلة تعريب ألعاب الفيديو السابقة يمكن أن يساعدك في فهم أهمية تنفيذ استراتيجية تعريب قوية لتجنب أن تصبح أحدث مثال محرج في التعريب. بينما تعتبر أمثلة تعريب ألعاب الفيديو التالية ناجحة، إلا أن بعضها ليس أفضل نماذج لتعريب عالي الجودة.

أمثلة جيدة على توطين ألعاب الفيديو

ألعاب الفيديو التالية هي أمثلة على نجاح التوطين الذي يتم توفيره من خلال ضمان ترجمة جميع المشاهد والأوصاف الضرورية بشكل صحيح. لقد ضمنوا جميعًا أن استراتيجية التوطين كانت متضمنة بقدر الضرورة لمقدار الترجمة المطلوبة:

ويتشر 3: Wild Hunt

توطين هذه اللعبة جيد جدًا لدرجة أنه يمكن أن يُعتبر كلعبة تم 'إنشاء'ها محليًا بدلاً من كونها لعبة مُكيّفة في بعض الأسواق. تم توظيف منتج التوطين للمساعدة في إنتاج محتوى مترجم عالي الجودة لأسواق مختلفة، وكان ملتزمًا جدًا بعملية التوطين لدرجة أنه انتقل مؤقتًا إلى البلد الذي كان يتم فيه تطوير اللعبة للحصول على نتيجة توطين أكثر أصالة. نظرًا لأن The Witcher هي لعبة تقمص أدوار، فإنها تتطلب المزيد من الترجمة، بما في ذلك التعليقات الصوتية. لقد حظيت بتقدير كبير لتمثيلها الصوتي لكل نسخة مترجمة.

سلسلة Uncharted

تعتبر هذه السلسلة مثالاً ممتازاً على توطين ألعاب الفيديو لأنهم خططوا للتوطين أثناء عملية التطوير الأولية بدلاً من بعد اكتمال النسخة الإنجليزية. على الرغم من وجود تناقضات طفيفة في الترجمة في البداية في السلسلة، إلا أن التوطين أصبح أفضل مع كل إصدار جديد ويُعتبر الآن يحتوي على ترجمات وتعليقات صوتية من الدرجة الأولى للحصول على تجربة ألعاب أكثر واقعية.

سلسلة Ratchet and Clank

تم تصنيف Ratchet and Clank من بين أفضل ألعاب الفيديو المحلية في أسواق مختلفة. جعلت الجودة في الترجمة تنافسية بما يكفي لتصبح مفضلة لدى المعجبين على مستوى العالم. ضمنت الإصدارات المترجمة ترجمة التعبيرات والعبارات الإنجليزية المختلفة لحماية المعنى ولتتوافق بشكل أفضل مع الأسواق المحددة. شعرت الإصدارات المترجمة بأنها أصيلة جدًا للاعبين لدرجة أنه على الرغم من تطويرها في كاليفورنيا، إلا أنها تم تكييفها كمانجا يابانية بعد عامين من الإصدار الأولي للعبة الفيديو.

أسطورة زيلدا: Breath of the Wild

تطلبت لعبة الفيديو هذه ترجمة أقل من معظم الألعاب الأخرى التي تم إصدارها في عام 2017. يحدث الخطاب المنطوق للعبة فقط أثناء المشاهد السينمائية ويتطلب ترجمة أقل لأن الشخصية الرئيسية ليس لديها حوارات. كانت عملية التوطين أسهل مع كمية أقل من المواد للترجمة، مما قلل من فرص تعطيل تجربة الألعاب. على الرغم من أن البعض يعتبر الإصدارات المترجمة من هذه اللعبة أقل جاذبية من النسخة الأصلية (حيث كانت الإصدارات السابقة تحتوي على القليل من الخطاب المنطوق أو تكاد تخلو منه)، إلا أن المعاني المترجمة لا تزال مشابهة جدًا للنص الأصلي. اتباع أمثلة أي من هذه الألعاب، سواء كان ذلك من خلال استراتيجية توطين متعمقة أو إنشاء لعبة تتطلب القليل من الترجمة، يمكن أن يساعدك في تكييف لعبة الفيديو الخاصة بك بنجاح مع أي سوق معين.

أمثلة توطين ألعاب الفيديو السيئة

على الرغم من أن الأمثلة التالية هي من الامتيازات الأكثر مبيعًا، إلا أنها تحتوي أيضًا على أخطاء ترجمة كافية لتُعرف عبر الأسواق كأمثلة توطين سيئة.

تعتبر Skyrim

Skyrim لعبة تقمص أدوار كبيرة في العالم المفتوح مع مستوى عالٍ من الصعوبة اللغوية في اللغة الإنجليزية. معظم اللاعبين يجب أن يذكروا أنفسهم والآخرين بعدم التوتر إذا لم يفهموا المعنى وراء النص المترجم صحيحًا على الفور بسبب عدد الأخطاء. هناك أيضًا إحراج مرتبط بأغاني شخصيات "Bard" الثقيلة في الترجمات اليابانية التي أشار إليها البعض باسم "الترجمة المشوهة". كانت أخطاء الترجمة ملحوظة بما يكفي لدرجة أن العديد من اللاعبين الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى اختاروا شراء النسخ الإنجليزية بدلاً من ذلك أو إنشاء المشاريع لترجمة النسخ الإنجليزية مع ترجمة يابانية.

Fallout 4

نظرًا لأن هذه اللعبة مشهورة بوجود صوت ونصوص مفرطة، فإن الكمية الهائلة من الترجمة المطلوبة جديرة بالملاحظة. لسوء الحظ، هناك فائض من أخطاء الترجمة في جميع أنحاء السلسلة. تعتبر بعض الترجمات، مثل البرتغالية، "فظيعة" من قبل مختلف سلاسل اللاعبين. كانت الترجمات اليابانية للعبة تحتوي على بعض اللاعبين الذين استخدموا أنماط الكلام الذكورية ولكنهم استخدموا أنماط الكلام الأنثوية أثناء التعليقات الصوتية، مما يبرز الترجمات غير المتسقة في جميع أنحاء اللعبة. في حين أن كلا اللعبتين لا تزالان ناجحتين بشكل واسع، كانت الجودة الضعيفة للترجمة موضوعًا بارزًا للنقاش بين مجتمع الألعاب.

مثال قبيح على توطين ألعاب الفيديو

مرة أخرى، في حين أن هذه اللعبة تحظى بشعبية كبيرة، إلا أنها ارتكبت بعض أخطاء الترجمة المثيرة للجدل، مما جعلها تستحق مكانها في فئة المثال القبيح.

نداء الواجب: Modern Warfare 2

كان هناك خطأ ترجمة في هذه اللعبة سيئ السمعة لدرجة أنه أثار مقالات غاضبة وردود فعل متنوعة. في مهمة (خضعت للرقابة في النسخة الروسية بسبب الجدل المثار حولها)، هناك اقتباس يقول: "تذكر، لا روسي"، والذي كان يعني أنه لا ينبغي التحدث باللغة الروسية أثناء المهمة، ولكن تمت ترجمته في النسخة اليابانية إلى "اقتلهم". إنهم روس. على الرغم من أن هذا هو خطأ الترجمة الأكثر إثارة للجدل، إلا أن اللعبة مليئة بالأخطاء لدرجة أن اللاعبين يطلبون المساعدة بشكل متكرر لفهم المشاهد والمهام لإكمال اللعبة. اضطرت الشركة إلى إصدار نسخة معاد تصميمها من اللعبة لإصلاح أخطاء الترجمة والخسائر في الأرباح عندما قررت سوني روسيا عدم إصدارها في متجر بلاي ستيشن الخاص بها. كان هذا الخطأ في الترجمة معروفًا جدًا لدرجة أنه يُذكر باستمرار عند مناقشة إخفاقات التوطين ويُستخدم كدرس لسبب وجوب إيلاء وكالات ألعاب الفيديو مزيدًا من الاهتمام بالتوطين.

اتبع نهجا أفضل لتوطين ألعاب الفيديو

توضح الأمثلة أعلاه الاستقبال العام لتوطين ألعاب الفيديو الجيدة والسيئة. أفضل طريقة لتصبح مثالا جيدا ومنافسا رائدا في الأسواق الجديدة هي العمل مع منصة إدارة التوطين. من الأفضل أن تتعاون مع منصة توفر اللغويين الذين هم خبراء في الموضوع لاتخاذ القرارات الصحيحة للترجمة في سياق اللعبة. منصة قوية يمكن أن تقدم لك خيارات داخلية أو تساعد بشكل كبير في إدارة المشاريع مع تزويدك بمعرفة شفافة عن وكالة ترجمة العملية. نظراً لأن توطين ألعاب الفيديو يمكن أن يكون عملية معقدة للغاية، فإن العمل مع وكالة يمكن أن يبسط العملية ويجعلها أكثر فعالية من حيث التكلفة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم