모범 사례

비디오 게임 로컬라이제이션 예시: 좋은, 나쁜, 그리고 추악한

As the global popularity of video games continuously grows, so do local gamers’ expectations for an authentic experience in their own language.
Gabriel Fairman
2 min
목차

As the global popularity of video games continuously grows, so do local gamers’ expectations for an authentic experience in their own language. 비디오 게임 로컬라이제이션은 새로운 시장에서 게임 수익성을 보장하기 위한 중요한 구성 요소가 되어, 언어적이거나 문화적인 오류 없이 비디오 게임 콘텐츠가 번역되는 것이 이전보다 더 중요합니다.

그렇지 않으면 사용자 경험을 저하시키고 게임의 초기 수익성을 감소시킬 위험이 있습니다. 또한, 당신의 제품은 Legends of Localization이나 The Gamer와 같은 인기 있는 게이머 사이트에서 신고될 수 있으며, 이는 번역 실패의 돌이킬 수 없는 증거로 남을 수 있습니다. 이전 비디오 게임 로컬라이제이션 사례로부터 배울 수 있습니다. 이는 최신 부끄러운 로컬라이제이션 사례가 되지 않기 위해 강력한 로컬라이제이션 전략을 구현하는 중요성을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 다음 비디오 게임 로컬라이제이션 사례들은 모두 성공적이지만, 일부는 고품질 로컬라이제이션의 최상의 모델은 아닙니다.

좋은 비디오 게임 로컬라이제이션 예시

다음 비디오 게임들은 모든 필요한 장면과 설명이 올바르게 번역되어 로컬라이제이션 성공을 보여주는 예시입니다. 모두가 번역이 필요한 양에 맞게 로컬라이제이션 전략이 충분히 참여되었음을 보장했습니다.

The Witcher 3: Wild Hunt

이 비디오 게임의 로컬라이제이션은 너무 좋아서 일부 시장에서 적응된 게임이 아닌 현지에서 만들어진 게임으로도 통과할 수 있을 정도입니다. 번역 프로듀서는 다양한 시장에 고품질의 번역 콘텐츠를 제작하기 위해 고용되었으며, 지역화 과정에 매우 헌신적이어서 게임이 개발되고 있는 나라로 일시적으로 이동하여 더욱 진정한 지역화 결과물을 만들었습니다. 위쳐는 RPG이기 때문에 음성 오버 및 추가 번역이 필요합니다. 각 번역 버전의 성우 연기로 인해 높이 평가되었습니다.

Uncharted Series

이 시리즈는 비디오 게임 로컬라이제이션의 훌륭한 예로 간주되며, 영어 버전이 완료된 후가 아닌 초기 개발 과정에서 로컬라이제이션을 계획했습니다. 시리즈 초반에는 작은 번역 오류가 있었지만, 각 새로운 출시마다 로컬라이제이션은 개선되어 이제는 일류의 번역과 목소리 오버로를 갖춘 게임 경험을 위해 더욱 진정한 것으로 여겨집니다.

래쳇 앤 클랭크 시리즈

래쳇 앤 클랭크는 다양한 시장에서 최고로 번역된 비디오 게임 중 하나로 평가받고 있습니다. 번역 품질은 글로벌 팬들의 사랑을 받을 만큼 경쟁력이 있었습니다. 로컬화된 버전은 다양한 영어 표현과 구문이 번역되어 의미를 보호하고 특정 시장과 더 잘 공감할 수 있도록 보장했습니다. 번역된 버전들은 게이머들에게 너무나 진짜 같은 느낌을 주었기 때문에, 초기 비디오 게임 출시 후 2년 뒤에 일본의 만화로 채택되었음에도 불구하고 캘리포니아에서 개발되었습니다.

Legend of Zelda: Breath of the Wild

This video game required less translation than most of the other games that were released in 2017. 게임의 구두 수사학은 컷씬 중에만 발생하며, 주인공이 말을 하지 않기 때문에 번역이 적게 필요합니다. 번역할 자료가 적어져 로컬라이제이션 과정이 더 쉬워졌으며, 게임 경험을 방해할 가능성이 줄어들었습니다. 이 게임의 번역된 버전이 원본보다 덜 개인적이라고 생각하는 사람들도 있지만 (이전 버전은 말로 된 수사가 거의 없었음), 번역된 의미는 여전히 원본 텍스트와 매우 유사합니다. 이러한 게임 중 어떤 예를 따르든지, 매우 관련된 지역화 전략을 가지거나 번역이 거의 필요하지 않은 게임을 만드는 것은 어떤 시장에도 비디오 게임을 성공적으로 적응시키는 데 도움이 될 수 있습니다.

나쁜 비디오 게임 현지화 예시

다음 예시들은 베스트셀링 프랜차이즈이지만, 번역 오류가 많아 다른 시장에서도 나쁜 로컬라이제이션 예시로 알려져 있습니다.

스카이림

스카이림은 영어로 높은 수준의 언어 난이도를 가진 대규모 오픈 월드 RPG로 간주됩니다. 대부분의 게이머들은 번역된 텍스트의 의미를 즉시 이해하지 못해도 실수의 수 때문에 스트레스 받지 말아야 한다는 것을 스스로와 다른 사람들에게 상기시켜야 합니다. 또한, 어떤 사람들은 "틀린 번역"이라고 지칭하는 일본어 번역에서 서투른 "바드" 캐릭터 노래와 관련된 어색함도 있습니다. 번역 실수는 충분히 눈에 띄었기 때문에 영어를 모국어로 사용하지 않는 많은 플레이어들은 영어 버전을 구매하거나 일본어 자막이 있는 영어 버전을 플레이하기 위해 번역 프로젝트를 만들기로 선택했습니다.

폴아웃 4

Because this game is notorious for having excessive audio and text, the sheer amount of translation required is noteworthy. 불행하게도, 시리즈 전체에 걸쳐 번역 오류가 과도하게 발생하고 있습니다. 일부 번역은 포르투갈어와 같이 게이머 쓰레드에서 심지어 "형편없는" 것으로 여겨집니다. 게임의 일본어 번역은 일부 플레이어가 남성어를 사용하면서 목소리 오버 중에 여성어를 사용하는 경우가 있어, 게임 전체에서 일관성 없는 번역을 강조했습니다. 두 게임 모두 여전히 큰 성공을 거두고 있지만, 번역 품질이 낮다는 것은 게임 커뮤니티에서 논의되는 주제 중 하나입니다.

비디오 게임 로컬라이제이션의 추악한 예

이 게임은 널리 인기가 있지만, 몇 가지 매우 논란이 되는 번역 오류를 저질적인 예시로 인해 받았습니다.

Call of Duty: 모던 워페어 2

이 게임에서 한 가지 번역 오류가 너무 유명해서 실제로 여러 분노한 기사와 피드백을 일으켰다. 미션 중 (논란으로 인해 러시아어 버전에서 검열된) "Remember, no Russian"라는 인용구가 있었는데, 이는 미션 도중 러시아어를 사용하지 말라는 의미였으나 일본어 버전에서는 "그들을 죽여라"로 번역되었습니다. 그들은 러시아인이다. 이것은 가장 논란이 되는 번역 오류이지만, 게임은 그렇게 많은 오류로 가득 차 있어서 게이머들은 종종 게임을 완료하기 위해 컷신과 미션을 이해하기 위한 도움을 요청합니다. 회사는 번역 오류를 수정하기 위해 게임의 리마스터 버전을 출시해야 했으며, 소니 러시아가 플레이스테이션 스토어에서 출시하지 않기로 결정하여 이로 인해 이익을 잃었습니다. 이 번역 실수는 너무 유명해서, 지역화 실패에 대해 이야기할 때 항상 언급되며 비디오 게임 기관들이 지역화에 더 많은 주의를 기울여야 하는 이유에 대한 교훈으로 사용된다.

비디오 게임 로컬라이제이션에 더 나은 접근을 취하다

위의 예시들은 좋은 게임 로컬라이제이션과 나쁜 게임 로컬라이제이션에 대한 전반적인 반응을 보여줍니다. 새로운 시장에서 좋은 예와 선도적인 경쟁자가 되기 위한 최선의 방법은 로컬라이제이션 관리 플랫폼과 함께 작업하는 것입니다. 게임의 맥락에 맞는 올바른 번역 결정을 내리기 위해 해당 주제 전문가인 언어학자를 제공하는 플랫폼과 협력하는 것이 더 좋습니다. 강력한 플랫폼은 내부 옵션을 제공하거나 프로젝트 관리를 크게 지원함과 동시에 전체 프로세스에 대한 투명한 지식을 제공할 수 있습니다. 비디오 게임 현지화는 매우 복잡한 과정일 수 있기 때문에 에이전시와 협력하는 것이 과정을 단순화하고 비용 효율성을 높일 수 있습니다.Bureau Works는 비디오 게임 현지화 프로세스를 구현하여 소비자에게 진정한 사용자 경험을 제공하고 팬 기반을 확장하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 저희 팀에 문의하세요 저희가 제공하는 도구에 대해 더 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공