ビデオゲームの世界的な人気が高まるにつれ、地元のゲーマーは自分たちの言語で本物の体験を求める期待も高まっています。 ビデオゲームのローカリゼーションは、新しい市場でのゲームの収益性を確保するための非常に重要な要素となっており、ビデオゲームのコンテンツが言語的または文化的な誤りなく翻訳されることがこれまで以上に重要です。
そうしないと、ユーザーエクスペリエンスが損なわれ、ゲームの初期収益性が低下するリスクがあります。 さらに、あなたの製品は、Legends of LocalizationやThe Gamerなどの人気ゲーマーサイトでフラグが立てられ、翻訳の失敗が取り返しのつかない証拠となる可能性があります。 過去のビデオゲームローカリゼーションの例から学ぶことで、強力なローカリゼーション戦略を実施する重要性を理解し、最新の恥ずかしいローカリゼーションの例になることを避けることができます。以下のビデオゲームローカリゼーションの例はすべて成功していますが、中には高い品質のローカリゼーションの最良のモデルではないものもあります。
優れたビデオゲームのローカリゼーションの例
次のビデオゲームは、必要なすべてのシーンと説明が正しく翻訳されたことを確認することで、ローカリゼーションが成功した例です。 彼らは皆、必要な翻訳量に応じてローカライゼーション戦略が適切に関与していることを確認しました。
ウィッチャー3: Wild Hunt
このビデオゲームのローカリゼーションは非常に優れており、市場によっては適応されたものではなく、現地で作成されたゲームとして通用するかもしれません。 ローカリゼーションプロデューサーは、様々な市場向けに高品質な翻訳コンテンツを制作するために雇われ、ローカリゼーションプロセスに非常に専念していたため、より本格的なローカリゼーション結果を得るために、一時的にゲームが開発されている国に移住しました。 ウィッチャーはRPGであるため、ナレーションを含むより多くの翻訳が必要です。 翻訳版ごとの声優は高く評価されています。
アンチャーテッドシリーズ
このシリーズは、英語版が完成した後ではなく、初期の開発プロセスでローカライズを計画したため、ビデオゲームのローカライズの優れた例と見なされています。 シリーズ当初は翻訳の不一致が多少ありましたが、新しいリリースごとにローカライズが改善され、現在では、より本格的なゲーム体験のための一流の翻訳とボイスオーバーがあると見なされています。
ラチェット&クランクシリーズ
ラチェット&クランクは、さまざまな市場で最もローカライズされたビデオゲームの1つにランクされています。 翻訳の品質は、それを世界中のファンのお気に入りにするのに十分な競争力を持たせました。 ローカライズされたバージョンでは、さまざまな英語の表現やフレーズが翻訳され、意味を保ち、特定の市場でより共鳴するようにしました。 翻訳版はゲーマーにとって非常に本物のように感じられたため、カリフォルニアで開発されたにもかかわらず、最初のビデオゲームのリリースから2年後に日本の漫画として採用されました。
ゼルダの伝説: ブレス オブ ザ ワイルド
このビデオゲームは、2017年にリリースされた他のほとんどのゲームよりも翻訳が少なくて済みました。 ゲームの話し言葉のレトリックはカットシーンでのみ発生し、主人公にはセリフがないため、翻訳の必要は少なくなります。 ローカライゼーションのプロセスは、翻訳する資料が少なくて済むため、ゲーム体験が損なわれる可能性が低くなりました。 このゲームの翻訳版はオリジナル版よりも親しみやすさに欠けると考える人もいますが(初期のバージョンでは、話し言葉のレトリックがほとんどまたはまったくありませんでした)、翻訳された意味は元のテキストと非常によく似ています。これらのゲームの例に倣うことで、非常に手の込んだローカライゼーション戦略を採用するにせよ、翻訳をほとんど必要としないゲームを作成するにせよ、ビデオゲームを特定の市場にうまく適応させるのに役立ちます。
悪いビデオゲームのローカライゼーションの例
次の例はベストセラーのフランチャイズですが、悪いローカライゼーションの例として市場全体で知られるほどの翻訳エラーもありました。
Skyrim
Skyrimは、英語の言語難易度が高い大規模なオープンワールドRPGと見なされています。 ほとんどのゲーマーは、翻訳されたテキストの意味をすぐに理解できなくても、間違いの数が多いためにストレスを感じないように自分自身や他の人に注意する必要があります。 日本語訳の不格好な「吟遊詩人」のキャラクターソングに関連するぎこちなさもあり、これを「壊れた翻訳」と呼ぶ人もいます。 翻訳の失敗は目立っていたため、英語を第一言語としない多くのプレイヤーが、代わりに英語版を購入するか、日本語字幕付きの英語版をプレイするために翻訳プロジェクトを作成することを選びました。
フォールアウト4
このゲームはオーディオとテキストが多すぎることで悪名高いため、必要な翻訳の量が非常に多いことは注目に値します。 残念ながら、シリーズ全体を通して翻訳ミスが多発しています。 ポルトガル語などの一部の翻訳は、さまざまなゲーマースレッドによって「ひどい」とさえ考えられています。 ゲームの日本語翻訳では、男性の話し方を使うプレイヤーがいる一方で、ボイスオーバーでは女性の話し方をしており、ゲーム全体で翻訳の不一致が目立ちました。両方のゲームは依然として広く成功していますが、翻訳の品質の低さはゲーミングコミュニティの間で注目すべき話題となっています。
ビデオゲームのローカライズの醜い例
繰り返しになりますが、このゲームは広く人気がありますが、非常に物議を醸す翻訳エラーをいくつか犯し、醜い例のカテゴリにランクインしました。
コール オブ デューティ: Modern Warfare 2
このゲームでの翻訳ミスの一つは非常に悪名高く、実際に様々な怒りのある記事やフィードバックを引き起こしました。 あるミッション(ロシア語版では論争のために検閲されている)には、「覚えておいて、ロシア語はダメだ」という引用があり、これはミッション中にロシア語を話してはならないという意味だったが、日本語版では「彼らを殺せ」と翻訳された。 彼らはロシア人です。 これは最も物議を醸す翻訳エラーですが、ゲームはそれらでいっぱいであるため、ゲーマーはゲームをクリアするためにカットシーンやミッションを理解するための助けを頻繁に求めます。ソニー・ロシアがPlayStationストアでのリリースを決定しなかったため、同社は翻訳エラーを修正し、失われた利益を取り戻すためにゲームのリマスター版をリリースする必要がありました。 この翻訳の失敗は非常によく知られていたため、ローカリゼーションの失敗を議論する際に常に言及され、ビデオゲーム代理店がローカリゼーションにもっと注意を払うべき理由の教訓として利用されています。
ビデオゲームのローカライゼーションにより良いアプローチを取る
上記の例は、ビデオゲームのローカライゼーションの良し悪しに対する全体的な反応を示しています。 新しい市場で良い例となり、主要な競争相手になるための最良の方法は、ローカリゼーション管理プラットフォームと協力することです。 さらに良いのは、ゲームの文脈に対して正しい翻訳の決定を行うために、専門分野の知識を持つ翻訳者を提供するプラットフォームと提携することです。 強力なプラットフォームは、社内オプションを提供したり、プロジェクト管理を大いに支援したりしながら、全体のプロセスに関する透明な知識を提供できます。 ビデオゲームのローカライゼーションは非常に複雑なプロセスであるため、エージェンシーと協力することは、プロセスを簡素化し、費用対効果を高めることができます。