Meilleures Pratiques

Exemples de localisation de jeux vidéo: Good, Bad, and Ugly

Alors que la popularité mondiale des jeux vidéo ne cesse de croître, les attentes des joueurs locaux pour une expérience authentique dans leur propre langue augmentent également.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Alors que la popularité mondiale des jeux vidéo ne cesse de croître, les attentes des joueurs locaux pour une expérience authentique dans leur propre langue augmentent également. La localisation de jeux vidéo est devenue un élément si crucial pour garantir la rentabilité des jeux sur de nouveaux marchés qu'il est plus important que jamais de veiller à ce que le contenu de votre jeu vidéo soit traduit sans erreur linguistique ou culturelle.

Si ce n'est pas le cas, vous risquez de compromettre l'expérience utilisateur et de réduire la rentabilité initiale de votre jeu. De plus, votre produit pourrait être signalé sur des sites populaires de joueurs tels que Legends of Localization ou The Gamer, ce qui entraînerait une preuve irréfutable de votre échec de traduction. Apprendre des exemples précédents de localisation de jeux vidéo peut vous aider à comprendre l'importance de mettre en place une stratégie de localisation solide pour éviter de devenir le dernier exemple de localisation embarrassant. Bien que les exemples de localisation de jeux vidéo suivants soient tous réussis, certains ne sont pas les meilleurs modèles de localisation de haute qualité.

Bons exemples de localisation de jeux vidéo

Les jeux vidéo suivants sont des exemples de réussite de localisation en veillant à ce que toutes les scènes et descriptions nécessaires soient correctement traduites. Ils se sont tous assurés que la stratégie de localisation était aussi impliquée que nécessaire pour la quantité de traduction requise:

The Witcher 3 : Wild Hunt

La localisation de ce jeu vidéo est tellement bonne qu'elle pourrait passer pour un jeu créé localement plutôt que pour une adaptation dans certains marchés. Le producteur de localisation engagé pour aider à produire du contenu traduit de haute qualité pour différents marchés était tellement dévoué au processus de localisation qu'il a temporairement déménagé dans le pays où le jeu était en cours de développement pour obtenir un résultat de localisation plus authentique. Puisque The Witcher est un RPG, il nécessite plus de traductions, y compris des doublages. Il a été très apprécié pour son doublage dans chaque version traduite.

Série Uncharted

Cette série est considérée comme un excellent exemple de localisation de jeux vidéo car ils ont prévu la localisation dès le processus de développement initial, plutôt qu'après la finalisation de la version anglaise. Bien qu'il y ait eu initialement quelques divergences de traduction mineures dans la série, la localisation s'est améliorée avec chaque nouvelle sortie et est maintenant considérée comme ayant des traductions et des doublages de première classe pour une expérience de jeu plus authentique.

Série Ratchet and Clank

Ratchet and Clank est classée parmi les meilleurs jeux vidéo localisés dans divers marchés. La qualité de la traduction l'a rendue suffisamment compétitive pour devenir un favori mondial des fans. Les versions localisées ont veillé à ce que les différentes expressions et phrases anglaises soient traduites pour préserver le sens et résonner davantage avec des marchés spécifiques. Les versions traduites ont été si authentiques pour les joueurs que même si elles ont été développées en Californie, elles ont été adaptées en manga japonais deux ans après la sortie initiale du jeu vidéo.

Légende de Zelda: Breath of the Wild

Ce jeu vidéo a nécessité moins de traduction que la plupart des autres jeux sortis en 2017. La rhétorique parlée du jeu se produit uniquement pendant les cinématiques et nécessite moins de traduction car le personnage principal n'a pas de répliques parlées. Le processus de localisation a été plus facile avec moins de matériel à traduire, réduisant ainsi les chances de perturber l'expérience de jeu. Bien que certains considèrent que les versions traduites de ce jeu sont moins personnalisées que l'original (les premières versions avaient peu ou pas de rhétorique parlée), les significations traduites restent très similaires au texte original. En suivant les exemples de l'un de ces jeux, que ce soit en ayant une stratégie de localisation très impliquée ou en créant un jeu qui nécessite peu de traduction, vous pouvez vous aider à adapter avec succès votre jeu vidéo à n'importe quel marché donné.

Mauvais exemples de localisation de jeux vidéo

Bien que les exemples suivants soient des franchises à succès, ils ont également suffisamment d'erreurs de traduction pour être connus sur tous les marchés comme des exemples de mauvaise localisation.

Skyrim

Skyrim est considéré comme un grand RPG en monde ouvert avec un niveau élevé de difficulté linguistique en anglais. La plupart des joueurs doivent se rappeler à eux-mêmes et aux autres de ne pas être stressés s'ils ne comprennent pas immédiatement la signification du texte traduit en raison du nombre d'erreurs. Il y a aussi une maladresse associée aux chansons de personnages maladroits "Bard" dans les traductions japonaises que certains ont qualifiées de "traduction bâclée". Les erreurs de traduction étaient suffisamment visibles pour que de nombreux joueurs qui ne parlaient pas anglais comme langue maternelle choisissent d'acheter les versions anglaises à la place ou de créer des projets de traduction pour jouer aux versions anglaises avec des sous-titres japonais.

Fallout 4

Parce que ce jeu est tristement célèbre pour son audio et son texte excessifs, la quantité de traduction nécessaire est remarquable. Malheureusement, il y a un excès d'erreurs de traduction tout au long de la série. Certaines traductions, comme le portugais, sont même considérées comme "horribles" par différents fils de discussion de joueurs. Les traductions japonaises du jeu avaient certains joueurs qui utilisaient des schémas de discours masculins mais avaient des schémas de discours féminins lors des doublages, mettant en évidence des traductions incohérentes tout au long du jeu. Bien que les deux jeux connaissent toujours un grand succès, la qualité médiocre des traductions a été un sujet notable de discussion au sein de la communauté des joueurs.

Un exemple moche de localisation de jeu vidéo

Encore une fois, bien que ce jeu soit largement populaire, il a commis quelques erreurs de traduction très controversées, ce qui lui vaut sa place dans la catégorie des exemples moches.

Call of Duty: Modern Warfare 2

Une erreur de traduction dans ce jeu était tellement célèbre qu'elle a en fait suscité divers articles et commentaires en colère. Dans une mission (censurée dans la version russe en raison de sa controverse), il y a une citation, "Remember, no Russian", qui signifiait que le russe ne devait pas être parlé pendant la mission, mais qui a été traduite dans la version japonaise par "Tuez-les". Ils sont russes. Même si c'est l'erreur de traduction la plus controversée, le jeu est tellement rempli d'erreurs que les joueurs demandent souvent de l'aide pour comprendre les cinématiques et les missions afin de terminer le jeu. La société a dû sortir une version remasterisée du jeu pour corriger les erreurs de traduction et a subi des pertes de profits lorsque Sony Russie a décidé de ne pas le sortir dans son magasin PlayStation. Cet incident de traduction était si célèbre qu'il est constamment mentionné lorsqu'on parle d'échecs de localisation et utilisé comme une leçon pour expliquer pourquoi les agences de jeux vidéo devraient accorder plus d'attention à la localisation.

Adoptez une meilleure approche de la localisation de jeux vidéo

Les exemples ci-dessus montrent la réception globale de la bonne et de la mauvaise localisation de jeux vidéo. La meilleure façon de devenir un bon exemple et un concurrent de premier plan sur de nouveaux marchés est de travailler avec une plateforme de gestion de la localisation. Mieux encore est de s'associer à une plateforme qui fournit des linguistes experts dans le domaine pour prendre les bonnes décisions de traduction en fonction du contexte du jeu. Une plateforme solide peut vous offrir des options internes ou vous aider considérablement dans la gestion de projet tout en vous donnant une connaissance transparente de l'ensemble du processus. Parce que la localisation des jeux vidéo peut être un processus très complexe, travailler avec une agence peut simplifier le processus et le rendre plus rentable.Bureau Works peut vous aider à mettre en œuvre des processus de localisation de jeux vidéo pour garantir à vos consommateurs une expérience utilisateur authentique et élargir votre base de fans. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur les outils que nous proposons.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite