Beste Praktiken

Beispiele für die Lokalisierung von Videospielen: Gut, Schlecht und Hässlich

Mit dem kontinuierlichen Wachstum der globalen Beliebtheit von Videospielen steigen auch die Erwartungen der lokalen Spieler an ein authentisches Spielerlebnis in ihrer eigenen Sprache.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Mit dem kontinuierlichen Wachstum der globalen Beliebtheit von Videospielen steigen auch die Erwartungen der lokalen Spieler an ein authentisches Spielerlebnis in ihrer eigenen Sprache. Die Lokalisierung von Videospielen ist zu einem so wichtigen Bestandteil geworden, um die Rentabilität von Spielen in neuen Märkten zu gewährleisten, dass es wichtiger denn je ist, sicherzustellen, dass der Inhalt Ihres Videospiels ohne sprachliche oder kulturelle Fehler übersetzt wird.

Wenn nicht, riskieren Sie, das Benutzererlebnis zu beeinträchtigen und die anfängliche Rentabilität Ihres Spiels zu verringern. Zusätzlich könnte Ihr Produkt auf beliebten Gamer-Websites wie Legends of Localization oder The Gamer markiert werden, was zu unwiderruflichem Beweis für Ihr Übersetzungsversagen führen könnte. Das Lernen aus früheren Beispielen für die Lokalisierung von Videospielen kann Ihnen helfen, die Bedeutung der Umsetzung einer starken Lokalisierungsstrategie zu verstehen, um zu vermeiden, das neueste peinliche Beispiel für Lokalisierung zu werden. Während die folgenden Beispiele für die Lokalisierung von Videospielen alle erfolgreich sind, sind einige nicht die besten Modelle für hochwertige Lokalisierung.

Gute Beispiele für die Lokalisierung von Videospielen

Die folgenden Videospiele sind Beispiele für den Erfolg der Lokalisierung, indem sichergestellt wurde, dass alle erforderlichen Szenen und Beschreibungen korrekt übersetzt wurden. Sie alle stellten sicher, dass die Lokalisierungsstrategie so umfangreich war, wie es für die erforderliche Menge an Übersetzungen notwendig war:

The Witcher 3: Wild Hunt

Die Lokalisierung für dieses Videospiel ist so gut, dass es in einigen Märkten als lokal erstelltes Spiel statt als angepasstes Spiel durchgehen könnte. Der Lokalisierungsproduzent, der engagiert wurde, um hochwertige übersetzte Inhalte für verschiedene Märkte zu produzieren, war so engagiert für den Lokalisierungsprozess, dass er vorübergehend in das Land umzog, in dem das Spiel entwickelt wurde, um ein authentischeres Lokalisierungsergebnis zu erzielen. Da The Witcher ein RPG ist, erfordert es mehr Übersetzungen, einschließlich Synchronisation. Es wurde für seine Synchronisation in jeder übersetzten Version sehr geschätzt.

Uncharted-Serie

Diese Serie gilt als hervorragendes Beispiel für die Lokalisierung von Videospielen, da sie bereits während des ursprünglichen Entwicklungsprozesses auf Lokalisierung geplant haben, anstatt erst nach Abschluss der englischen Version. Obwohl es anfangs geringfügige Übersetzungsabweichungen in der Serie gab, hat sich die Lokalisierung mit jeder neuen Veröffentlichung verbessert und wird nun als erstklassige Übersetzungen und Synchronisationen für ein authentischeres Spielerlebnis angesehen.

Ratchet and Clank Serie

Ratchet and Clank gehört zu den am besten lokalisierten Videospielen in verschiedenen Märkten. Die Übersetzungsqualität hat es wettbewerbsfähig genug gemacht, um zu einem weltweiten Fanfavoriten zu werden. Die lokalisierten Versionen gewährleisteten, dass die verschiedenen englischen Ausdrücke und Phrasen übersetzt wurden, um die Bedeutung zu schützen und besser auf spezifische Märkte einzugehen. Die übersetzten Versionen haben sich für Spieler so authentisch angefühlt, dass sie, obwohl sie in Kalifornien entwickelt wurden, zwei Jahre nach der Veröffentlichung des ursprünglichen Videospiels als japanischer Manga adaptiert wurden.

Legende von Zelda: Breath of the Wild

Dieses Videospiel erforderte weniger Übersetzung als die meisten anderen Spiele, die 2017 veröffentlicht wurden. Die gesprochene Rhetorik des Spiels findet nur während der Zwischensequenzen statt und erfordert weniger Übersetzung, da der Hauptcharakter keine Sprechzeilen hat. Der Lokalisierungsprozess war einfacher mit weniger Material zum Übersetzen, was die Wahrscheinlichkeit verringerte, das Spielerlebnis zu stören. Obwohl einige die übersetzten Versionen dieses Spiels als weniger persönlich als das Original betrachten (frühere Versionen hatten kaum oder gar keine gesprochene Rhetorik), sind die übersetzten Bedeutungen dennoch sehr ähnlich zum Originaltext. Indem man den Beispielen dieser Spiele folgt, sei es durch eine sehr umfassende Lokalisierungsstrategie oder die Schaffung eines Spiels, das nur wenig Übersetzung erfordert, kann man erfolgreich sein Videospiel an einen beliebigen Markt anpassen.

Schlechte Beispiele für die Lokalisierung von Videospielen

Obwohl die folgenden Beispiele Bestseller-Franchises sind, hatten sie auch genug Übersetzungsfehler, um über die Märkte hinweg als schlechte Beispiele für Lokalisierung bekannt zu sein.

Skyrim

Skyrim gilt als großes Open-World-RPG mit einem hohen Schwierigkeitsgrad in der englischen Sprache. Die meisten Spieler müssen sich und andere daran erinnern, nicht gestresst zu sein, wenn sie den Sinn hinter übersetztem Text nicht sofort verstehen, aufgrund der Anzahl von Fehlern. Es gibt auch eine Unbeholfenheit im Zusammenhang mit sperrigen "Bard"-Charakterliedern in japanischen Übersetzungen, die von einigen als "verstümmelte Übersetzung" bezeichnet wurden. Die Übersetzungsfehler waren deutlich genug, dass viele Spieler, die Englisch nicht als Muttersprache sprachen, sich dafür entschieden, stattdessen die englischen Versionen zu kaufen oder Übersetzungsprojekte zu erstellen, um englische Versionen mit japanischen Untertiteln zu spielen.

Fallout 4

Da dieses Spiel berüchtigt ist für seinen übermäßigen Audio- und Textanteil, ist die schiere Menge an Übersetzungsaufwand bemerkenswert. Leider gibt es in der gesamten Serie eine Vielzahl von Übersetzungsfehlern. Einige Übersetzungen, wie zum Beispiel Portugiesisch, werden sogar von verschiedenen Spielerthreads als "schrecklich" angesehen. Die japanischen Übersetzungen des Spiels hatten bestimmte Spieler, die männliche Sprechmuster verwendeten, aber während der Sprachaufnahmen weibliche Sprechmuster hatten, was auf inkonsistente Übersetzungen im gesamten Spiel hinweist. Obwohl beide Spiele immer noch weit verbreitet erfolgreich sind, wurde die schlechte Übersetzungsqualität zu einem bemerkenswerten Thema in der Gaming-Community.

Ein hässliches Beispiel für die Lokalisierung von Videospielen

Wieder einmal hat dieses Spiel trotz seiner weiten Beliebtheit einige sehr umstrittene Übersetzungsfehler gemacht und sich somit einen Platz in der Kategorie der hässlichen Beispiele verdient.

Call of Duty: Modern Warfare 2

Ein Übersetzungsfehler in diesem Spiel war so berüchtigt, dass er tatsächlich verschiedene wütende Artikel und Rückmeldungen auslöste. In einer Mission (die in der russischen Version aufgrund ihrer Kontroverse zensiert wurde) gibt es ein Zitat: "Remember, no Russian", das bedeutete, dass während der Mission kein Russisch gesprochen werden sollte, wurde jedoch in der japanischen Version als "Tötet sie" übersetzt. "Sie sind Russen." Obwohl dies der umstrittenste Übersetzungsfehler ist, ist das Spiel so voll davon, dass Spieler häufig um Hilfe bitten, um Zwischensequenzen und Missionen zu verstehen und das Spiel zu beenden. Das Unternehmen musste eine remasterte Version des Spiels veröffentlichen, um die Übersetzungsfehler zu beheben und die Verluste auszugleichen, als Sony Russland beschloss, es nicht in seinem PlayStation Store zu veröffentlichen. Dieses Übersetzungsmissgeschick ist so bekannt, dass es ständig erwähnt wird, wenn über Lokalisierungsfehler diskutiert wird und als Lektion dafür dient, warum Videospielagenturen mehr Aufmerksamkeit auf die Lokalisierung legen sollten.

Nehmen Sie einen besseren Ansatz zur Lokalisierung von Videospielen

Die Beispiele oben zeigen die allgemeine Rezeption von guter und schlechter Videospiel-Lokalisierung. Die beste Möglichkeit, ein gutes Beispiel und ein führender Wettbewerber in neuen Märkten zu werden, besteht darin, mit einer Lokalisierungsmanagementplattform zu arbeiten. Noch besser ist es, mit einer Plattform zusammenzuarbeiten, die Linguisten bereitstellt, die Fachexperten sind und die richtigen Übersetzungsentscheidungen für den Kontext des Spiels treffen können. Eine starke Plattform kann Ihnen interne Optionen bieten oder Ihnen bei der Projektverwaltung stark unterstützen und Ihnen gleichzeitig transparentes Wissen über den gesamten Prozess vermitteln. Da die Lokalisierung von Videospielen ein sehr komplexer Prozess sein kann, kann die Zusammenarbeit mit einer Agentur den Prozess vereinfachen und kostengünstiger machen.Bureau Works kann Ihnen helfen, Lokalisierungsprozesse für Videospiele zu implementieren, um sicherzustellen, dass Ihre Verbraucher ein authentisches Benutzererlebnis haben und Ihre Fangemeinde erweitern. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr über die von uns angebotenen Tools zu erfahren.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support