最佳实践

视频游戏本地化示例: 好、坏和丑

随着视频游戏在全球范围内的日益普及,本地游戏玩家对以自己语言获得真实体验的期望也越来越高。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

随着视频游戏在全球范围内的日益普及,本地游戏玩家对以自己的语言获得真实体验的期望也越来越高。 电子游戏本地化已成为确保游戏在新市场盈利的关键组成部分,因此比以往任何时候都更重要的是确保您的电子游戏内容在翻译时没有语言或文化错误。

否则,您可能会损害用户体验并降低游戏的初始盈利能力。 此外,您的产品最终可能会在 Legends of Localization 或 The Gamer 等热门游戏玩家网站上被标记,从而成为翻译失败的不可辩驳的证据。 从以前的视频游戏本地化示例中学习可以帮助您了解实施强大的本地化策略以避免成为最新的令人尴尬的本地化示例的重要性。虽然以下视频游戏本地化示例都取得了成功,但有些并不是高质量本地化的最佳模型。

优秀的视频游戏本地化示例

以下视频游戏是通过确保所有必要的场景和描述得到正确翻译来实现本地化成功的示例。 他们都确保本地化策略在所需的翻译量下尽可能参与其中:

巫师 3: 这款视频游戏的 Wild Hunt

本地化非常好,在某些市场中,它可以作为本地创建的游戏而不是改编的游戏。 本地化制作人被聘请来帮助制作高质量翻译内容以适应不同市场,他们对本地化过程非常投入,以至于为了获得更真实的本地化结果,他们暂时搬到了游戏正在开发的国家。 由于《巫师》是一款角色扮演游戏,因此需要更多的翻译,包括配音。 它因其每个翻译版本的配音而受到高度评价。

Uncharted Series

这个系列被认为是视频游戏本地化的一个很好的例子,因为他们计划在初始开发过程中进行本地化,而不是在英文版本完成后进行本地化。 尽管该系列最初存在细微的翻译差异,但随着每个新版本的发布,本地化都变得更好,现在被认为拥有一流的翻译和配音,可提供更真实的游戏体验。

Ratchet and Clank 系列

Ratchet and Clank 在 各个市场中被评为本地化程度最高的视频游戏之一。 翻译质量使其具有足够的竞争力,成为全球粉丝的最爱。 本地化版本确保各种英语表达和短语得到翻译,以保护其含义并更好地与特定市场产生共鸣。 翻译版本对游戏玩家来说感觉非常真实,尽管它是在加利福尼亚开发的,但在视频游戏首次发布两年后被改编为日本漫画。

塞尔达传说: Breath of the Wild

这款视频游戏比 2017 年发布的大多数其他游戏需要更少的翻译。 游戏的口头修辞只发生在过场动画中,由于主角没有台词,因此需要较少的翻译。 本地化过程更容易,需要翻译的材料更少,从而降低了破坏游戏体验的可能性。 尽管有些人认为这款游戏的翻译版本不如原版亲切(早期的版本几乎没有口头修辞),但翻译后的含义仍然与原文非常相似。无论是采用非常复杂的本地化策略,还是创建几乎不需要翻译的游戏,遵循这些游戏中的任何一个示例,都可以帮助您成功地将您的视频游戏适应任何特定市场。

糟糕的视频游戏本地化示例

尽管以下示例是最畅销的系列,但它们也存在足够的翻译错误,因此在市场上被称为糟糕的本地化示例。

Skyrim

Skyrim 被认为是一款大型开放世界角色扮演游戏,英语语言难度很高。 大多数玩家必须提醒自己和其他人,如果他们不能立即理解翻译文本背后的含义,不要感到压力,因为错误的数量。 在日语翻译中,笨拙的“吟游诗人”角色歌曲也存在尴尬,有些人称之为“混乱的翻译”。 翻译失误非常明显,以至于许多非英语母语的玩家选择购买英文版本,或者创建翻译项目,以便用日文字幕玩英文版本。

辐射 4

因为这款游戏因拥有过多的音频和文本而臭名昭著,所以所需的大量翻译是值得注意的。 不幸的是,整个系列中存在过多的翻译错误。 一些翻译,如葡萄牙语,甚至被各种游戏玩家论坛认为“糟糕”。 游戏的日语翻译中,某些玩家使用男性语音模式,但在画外音中使用女性语音模式,这凸显了整个游戏中的翻译不一致。虽然这两款游戏仍然非常成功,但翻译质量差一直是游戏社区讨论的一个显著话题。

视频游戏本地化的丑陋示例

同样,虽然这款游戏广受欢迎,但它犯了一些非常有争议的翻译错误,从而在丑陋示例类别中赢得了一席之地。

使命召唤: 《Modern Warfare 2》

这款游戏中有一个翻译错误非常臭名昭著,实际上引发了各种愤怒的文章和反馈。 在一个任务中(由于争议,在俄语版本中被审查),有一句话,“记住,不要俄语”,这意味着在任务期间不能说俄语,但在日语版本中被翻译为“杀死他们”。 他们是俄罗斯人。 尽管这是最具争议的翻译错误,但游戏中充满了此类错误,以至于玩家经常需要寻求帮助来理解过场动画和任务以完成游戏。当索尼俄罗斯决定不在其 PlayStation 商店发布游戏时,公司不得不发布游戏的重制版,以修复翻译错误并弥补利润损失。 这个翻译错误是众所周知的,以至于在讨论本地化失败时经常被提及,并被用作为什么视频游戏机构应该更加关注本地化的教训。

采取更好的视频游戏本地化方法

上面的示例显示了对好和坏视频游戏本地化的总体接受度。 成为新市场的好榜样和领先竞争对手的最佳方式是使用本地化管理平台。 更好的方法是与一个提供主题专家译员的平台合作,为游戏的上下文做出正确的翻译决策。 一个强大的平台可以为您提供内部选择或大力协助项目管理,同时为您提供整个过程的透明知识。 由于视频游戏本地化可能是一个非常复杂的过程,因此与代理机构合作可以简化流程并使其更具成本效益。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support