Bästa praxis

Exempel på lokalisering av videospel: Bra, dåligt och fult

I takt med att den globala populariteten för videospel ständigt växer, ökar också lokala spelares förväntningar på en autentisk upplevelse på sitt eget språk.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

I takt med att den globala populariteten för videospel ständigt växer, ökar också lokala spelares förväntningar på en autentisk upplevelse på sitt eget språk. Lokalisering av videospel har blivit en så kritisk komponent för att säkerställa spelens lönsamhet på nya marknader att det är viktigare än någonsin att säkerställa att ditt videospelinnehåll översätts utan lingvistiska eller kulturella fel.

Om inte, riskerar du att äventyra användarupplevelsen och minska ditt spels initiala lönsamhet. Dessutom kan din produkt bli flaggad på populära spelsajter som Legends of Localization eller The Gamer, vilket resulterar i oåterkalleligt bevis på att din översättning har misslyckats. Att lära sig från tidigare exempel på lokalisering av videospel kan hjälpa dig att förstå vikten av att implementera en stark lokaliseringsstrategi för att undvika att bli det senaste pinsamma lokaliseringsfallet. Även om följande exempel på lokalisering av videospel alla är framgångsrika, är vissa inte de bästa modellerna för hög-Kvalitet lokalisering.

Bra exempel på lokalisering av videospel

Följande videospel är exempel på lokaliseringsframgångar genom att se till att alla nödvändiga scener och beskrivningar har översatts korrekt. De såg alla till att lokaliseringsstrategin var så involverad som nödvändigt för den mängd översättning som behövdes:

The Witcher 3: Wild Hunt

Lokaliseringen för detta videospel är så bra att det skulle kunna passera som ett lokalt Skapa spel istället för ett anpassat i vissa marknader. Lokaliseringsproducenten som anlitades för att hjälpa till att producera högkvalitativt översatt innehåll till olika marknader var så engagerad i lokaliseringsprocessen att de tillfälligt flyttade till landet där spelet utvecklades för ett mer autentiskt lokaliseringsresultat. Eftersom The Witcher är ett rollspel kräver det mer översättning, inklusive röstskådespel. Den har blivit högt ansedd för sitt röstskådespeleri i varje översatt version.

Uncharted Series

Den här serien anses vara ett utmärkt exempel på lokalisering av videospel eftersom de planerade för lokalisering under den inledande utvecklingsprocessen i stället för efter att den engelska versionen var klar. Även om det fanns mindre översättningsskillnader i början av serien, har lokaliseringen blivit bättre för varje ny utgåva och anses nu ha förstklassiga översättningar och röstskådespel för en mer genuin spelupplevelse.

Ratchet and Clank-serien

Ratchet and Clank rankas som ett av de bäst lokaliserade videospelen på olika marknader. Översättningens kvalitet gjorde den tillräckligt konkurrenskraftig för att bli en global favorit bland fans. De lokaliserade versionerna säkerställde att de olika engelska uttrycken och fraserna översattes för att bevara innebörden och resonera bättre med specifika marknader. De översatta versionerna har känts så autentiska för spelare att även om det utvecklades i Kalifornien, anpassades det som en japansk manga två år efter den första videospelsreleasen.

Legenden om Zelda: Breath of the Wild

Det här videospelet krävde mindre översättning än de flesta andra spel som släpptes 2017. Spelets talade retorik förekommer endast under mellansekvenserna och kräver mindre översättning eftersom huvudkaraktären inte har några talrepliker. Lokaliseringsprocessen var enklare med mindre material att översätta, vilket minskade risken för att störa spelupplevelsen. Även om vissa anser att översatta versioner av detta spel är mindre personliga än originalet (tidigare iterationer hade liten eller ingen talad retorik), är de översatta betydelserna fortfarande mycket lika den ursprungliga texten. Att följa exemplen från något av dessa spel, oavsett om det handlar om att ha en mycket involverad lokaliseringsstrategi eller att skapa ett spel som kräver lite översättning, kan hjälpa dig att framgångsrikt anpassa ditt videospel till en given marknad.

Exempel på dålig lokalisering av videospel

Även om följande exempel är bästsäljande spelserier hade de också tillräckligt många översättningsfel för att vara kända på hela marknaden som dåliga lokaliseringsexempel.

Skyrim

Skyrim anses vara ett stort RPG i öppen värld med en hög nivå av språksvårigheter på engelska. De flesta spelare måste påminna sig själva och andra att inte bli stressade om de inte förstår betydelsen bakom översatt text rätt direkt på grund av antalet misstag. Det finns också besvärligheter förknippade med klumpiga "Bard"-karaktärssånger i japanska översättningar som vissa har kallat "manglad översättning". Översättningsmissarna var tillräckligt märkbara för att många spelare som inte hade engelska som modersmål valde att köpa de engelska versionerna istället eller skapa översättningsprojekt för att spela de engelska versionerna med japanska undertexter.

Fallout 4

Eftersom det här spelet är ökänt för att ha överdrivet ljud och text, är den stora mängden översättning som krävs anmärkningsvärd. Tyvärr finns det ett överflöd av översättningsfel genom hela serien. Vissa översättningar, som portugisiska, anses till och med vara "hemska" av olika spelartrådar. Japanska översättningar av spelet hade vissa spelare som använde manliga talmönster men hade kvinnliga talmönster under röstöverlägg, vilket framhävde inkonsekventa översättningar genom spelet. Även om båda spelen fortfarande är mycket framgångsrika, har dålig översättningsKvalitet varit ett anmärkningsvärt diskussionsämne bland spelgemenskapen.

Ett fult exempel på lokalisering av videospel

Även om det här spelet är mycket populärt, gjorde det några mycket kontroversiella översättningsfel, vilket gjorde att det hamnade i kategorin fula exempel.

Call of Duty: Modern Warfare 2

Ett översättningsfel i detta spel var så beryktat att det faktiskt utlöste olika arga artiklar och feedback. I ett uppdrag (censurerat i den ryska versionen på grund av dess kontrovers) finns ett citat, "Kom ihåg, ingen ryska", som betydde att ryska inte skulle talas under uppdraget men översattes i den japanska versionen som "Döda dem." De är ryssar." Även om detta är det mest kontroversiella översättningsfelet är spelet så fyllt av dem att spelare ofta ber om hjälp för att förstå mellansekvenser och uppdrag för att avsluta spelet. Företaget var tvunget att släppa en remastrad version av spelet för att åtgärda översättningsfelen och förlorade vinster när Sony Ryssland bestämde sig för att inte släppa det i sin PlayStation Store. Detta översättningsmissöde var så välkänt att det ständigt nämns när man diskuterar lokaliseringsmisslyckanden och används som en lektion för varför videospelsbyråer bör ägna mer uppmärksamhet åt lokalisering.

Ta en bättre inställning till videospelslokalisering

Exemplen ovan visar det allmänna mottagandet av bra och dålig videospelslokalisering. Det bästa sättet att bli ett gott exempel och en ledande konkurrent på nya marknader är att arbeta med en plattform för lokaliseringshantering. Ännu bättre är att samarbeta med en plattform som tillhandahåller lingvister som är ämnesexperter för att fatta de rätta översättningsbesluten för spelets kontext. En stark plattform kan erbjuda dig interna alternativ eller hjälpa mycket med projektledning samtidigt som den ger dig transparent kunskap om hela processen. Eftersom lokalisering av videospel kan vara en mycket komplex process kan samarbete med en byrå förenkla processen och göra den mer kostnadseffektiv.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support