Mejores Práticas

Enmarcando su proceso de localización de productos antes de traducir

Una gran parte de su organización tendrá participación en la localización de alguna manera, y esta participación debe comenzar tan pronto como sea posible. Todos los que tienen un papel en el proceso pueden contribuir a su implementación sin problemas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Un proceso exitoso de localización de productos se construye desde cero. Todos los que manejan su contenido en cualquier nivel deben estar conscientes de la localización y pensar activamente en ella desde el principio, comenzando con la codificación. Los desarrolladores y otros miembros del equipo de producto deben anticipar los requisitos que los traductores y localizadores enfrentarán, así como la flexibilidad inherente necesaria para una interfaz de usuario localizada. Si no estás seguro de lo que estamos hablando, es hora de adentrarse en los detalles para que puedas tener la previsión de planificar una localización efectiva.

El proceso de localización de productos desde cero

Gran parte de su organización participará de alguna manera en la localización, y esta participación debe comenzar lo antes posible. Todos los que tienen un papel en el proceso pueden contribuir a su implementación sin problemas, generalmente teniendo en cuenta algunas mejores prácticas.

El equipo de desarrollo

Prácticas consistentes e intuitivas en los niveles más básicos darán como resultado una localización más eficiente en tiempo y costos, y un mejor proceso de desarrollo. Coordine su lenguaje de programación para evitar, por ejemplo, el uso de dos variantes diferentes del mismo lenguaje de codificación en un solo archivo de recursos. Los motores de análisis de localización dependen de una sintaxis consistente dentro de un solo archivo de cadenas para garantizar el bloqueo adecuado de elementos no traducibles. Coordine su lenguaje de programación para evitar, por ejemplo, el uso de dos variantes diferentes del mismo lenguaje de codificación en un solo archivo de recursos. Los motores de análisis de localización dependen de una sintaxis consistente dentro de un solo archivo de cadenas para garantizar el bloqueo adecuado de elementos no traducibles. Los archivos de recursos deben tener identificadores de clave con nombres intuitivos para que los traductores puedan decodificar mejor el contexto de cada cadena. El código debe mantenerse en un solo lugar, como GitHub o Bitbucket, por ejemplo, pero no en ambos, ya que configurar integraciones para múltiples repositorios de código aumenta los costos de localización y el esfuerzo de gestión continuo. El código debe mantenerse en un solo lugar, como GitHub o Bitbucket, por ejemplo, pero no en ambos, ya que configurar integraciones para múltiples repositorios de código aumenta los costos de localización y el esfuerzo de gestión continuo. Estos hábitos pueden ayudar a ahorrar tiempo y evitar confusiones dentro del equipo de desarrollo. Tenga en cuenta que también habrá necesidades de localización que son menos intuitivas. Es posible que deba informar a sus desarrolladores sobre posibles problemas que no son obvios para un hablante de inglés.

Cosas tan simples como contar pueden ser radicalmente diferentes en otros idiomas. El árabe tiene tres números gramaticales: singular, dual y plural, mientras que el ruso tiene un sistema de conteo paucal. Muchos idiomas cambian la forma de los adjetivos para que concuerden con la morfología del sustantivo. Y eso está lejos de ser todas las posibles complejidades que tus desarrolladores no pueden anticipar. Para adaptarse a esta variedad de variaciones, pídeles que no concatenen si se puede evitar. Una estrategia alternativa es escribir las cosas, seguidas de dos puntos y la variable. Esta simple mejor práctica puede ayudar mucho a los traductores en el proceso.

El equipo de UX

También es una buena idea ayudar al equipo de UX a anticipar los problemas que surgirán en la localización. Un buen ejemplo es el espacio en pantalla, que puede complicar la interfaz de usuario en idiomas como el alemán, famoso por sus palabras largas. Es mucho mejor desarrollar soluciones creativas y flexibles desde el principio, en lugar de tener que enfrentarse a problemas de espacio después de que la traducción haga que la interfaz de usuario sea inutilizable. El diseño adaptable es especialmente importante para la interfaz de usuario, porque el equipo puede recibir comentarios sobre los mismos puntos más de una vez, incluso después de que el producto haya llegado al mercado. Otros aspectos de la localización de la interfaz de usuario son estilísticos y pueden requerir cierta interpretación. Es mucho mejor desarrollar soluciones creativas y flexibles desde el principio, en lugar de enfrentarse a problemas de bienes raíces después de que la traducción haga que su interfaz de usuario sea inutilizable. El diseño adaptable es especialmente importante para la interfaz de usuario, porque el equipo puede recibir comentarios sobre los mismos puntos más de una vez, incluso después de que el producto haya llegado al mercado. Otros aspectos de la localización de la interfaz de usuario son estilísticos y pueden requerir cierta interpretación. Una fuente sin remates puede parecer moderna y elegante para el usuario de habla inglesa, pero eso puede no ser cierto en todos los idiomas. Las serifas distintas y pesadas tienen un aspecto bastante contemporáneo en cirílico. Las remates distintas y pesadas tienen un aspecto muy contemporáneo en cirílico. Y el contenido en sí mismo está aún más sujeto a normas locales. No debería estar tan lleno de juegos de palabras y insinuaciones ingeniosas que sea imposible traducirlo fielmente o que su sustancia o tono sea culturalmente inapropiado para los mercados a los que te diriges.

El equipo de documentación

Tu equipo de documentación necesita entender la importancia de decir lo mismo exactamente de la misma manera cada vez. Existe una tendencia natural hacia la variación cuando se está escribiendo, pero resistir esta tentación ahorrará mucho dinero y problemas. Es fundamental alinear la localización del producto, la documentación y el marketing para garantizar consistencia y eficiencia. Pero la localización de productos debe ocurrir primero porque la documentación y el marketing dependerán del vocabulario localizado del producto. Esta previsión puede ayudarte a desarrollar una línea de tiempo práctica y una fecha de lanzamiento, y puede ayudar a prevenir retrasos relacionados con una mala planificación.

Gestión de la calidad

La gestión de la calidad es una parte crucial de la localización. Debe integrarse en todo el proceso. Esto significa que los traductores están preparados con recursos adecuados y dirección desde el principio. Los editores y revisores locales se comprometen a pulir el contenido para el público objetivo del mercado. Y tu ecosistema está construido sobre una plataforma que permite un seguimiento completo. De esa manera, tienes la capacidad de profundizar en los datos en cualquier momento del proceso de localización de productos para evaluar el progreso e identificar problemas antes de que se conviertan en problemas. El mejor proceso de localización es transparente, responsabilizando a todos los colaboradores por su propia parte y por apoyar a todos los demás involucrados.

Por supuesto, también necesitas anticipar los comentarios que recibirás de tus mercados después del lanzamiento del producto. Es probable que encuentres reseñas en los medios, comentarios de influencers y críticas de usuarios a medida que tu producto adquiera reputación en todo el mundo.

Planifica ahora cómo responderás cuando llegue el momento. ¿Quién será responsable de evaluar estos diversos comentarios? ¿Cómo recopilarás la retroalimentación a través de tu proveedor de servicios de idiomas (LSP) en primer lugar? ¿Está dispuesto su LSP a ser lo suficientemente transparente como para reconocer y responder a retroalimentación de mercado constructiva con usted?

Aborde la localización de productos como un proceso a largo plazo

La localización es un proceso continuo. Mientras tenga actualizaciones de su producto, necesitará localización para mantener su producto actualizado en sus diferentes mercados. En cuanto comiences, te comprometes a largo plazo. La buena noticia es que tienes la última tecnología de localización a tu disposición para hacerlo posible. Gracias al desarrollo ágil, los ciclos de localización pueden ser muy rápidos, si tienes un flujo de trabajo eficiente establecido.

La automatización, en particular, puede ahorrarte tiempo con integraciones y enrutamiento confiable de contenido a traductores y a tus partes interesadas internas por igual. Puedes mantener el control sin tener que gestionar realmente el proceso de localización de productos día a día. Con la tecnología de plataforma correcta, también te beneficiarás de una sólida gestión de activos.

Pero necesitarás invertir en mantener esos activos actualizados para obtener los mejores resultados. Necesitarás mantener la integridad de tus memorias de traducción (MT) y asegurarte de que todos los involucrados comprendan su parte. Necesitas tener un proceso de actualización de las MT junto con el proceso de traducción y revisión, y con cualquier otro cambio que ocurra en tu contenido. Si no mantienes tus MT actualizadas, es probable que tengas que volver a traducir innecesariamente o que termines con costosos errores.

Aprende a cooperar antes de comenzar a traducir

Debes pensar estratégicamente y de manera integral sobre tu proceso de localización de productos antes de establecer la colaboración entre equipos. Se deben considerar los intereses de toda la organización. Esto significa dar un paso atrás y ver el panorama general. A veces, las empresas le piden a su proveedor de servicios lingüísticos que tome todas las decisiones, pero esta acción es irresponsable. No todos los proveedores de servicios lingüísticos son capaces de tomar esas decisiones y, sin una estrecha cooperación entre usted y el proveedor de servicios lingüísticos, es imposible. Crear relaciones dentro de su organización y con su LSP mientras crea su proceso de localización de productos asegurará su éxito.

Bureau Works se asocia con organizaciones para proporcionar servicios de traducción y localización adaptados a su producto. Nuestro equipo de expertos puede ayudarlo a crear flujos de trabajo sostenibles en una plataforma centralizada automatizada para lograr la máxima transparencia y eficiencia.Contacta a nuestro equipo hoy mismo para ubicar más información.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito