成功した製品のローカリゼーションプロセスは、基礎から構築されます。 あなたのコンテンツを扱うすべての人は、最初からローカリゼーションを意識し、積極的に考えるべきです—コーディングから始めて。 開発者や製品チームの他のメンバーは、翻訳者やローカライザーが直面する要件と、ローカライズされたUIに必要な柔軟性を予測する必要があります。 私たちが何を言っているのかわからない場合は、今こそ詳細を掘り下げる時であり、効果的なローカリゼーションを計画するための先見の明を持つことができます。
製品のローカリゼーションプロセスの基礎から
あなたの組織の大部分が何らかの形でローカリゼーションに関与することになり、この関与はできるだけ早い段階で始めるべきです。 このプロセスに関与しているすべての人は、通常、いくつかのベストプラクティスを念頭に置くことで、問題のない実装に貢献できます。
The Development チーム
最も基本的なレベルでの一貫した直感的な実践は、より時間とコスト効率の良いローカリゼーションと、より良い開発プロセスをもたらします。 たとえば、1つのリソースファイルで同じコーディング言語の2つの異なるフレーバーを使用しないように、プログラミング言語を調整してください。 ローカリゼーション解析エンジンは、1つの文字列ファイル内の一貫した構文に依存して、翻訳対象外の要素を適切にロックします。
リソースファイルには、翻訳者が各文字列のコンテキストをよりよく解読できるように、直感的に命名された重要なIDを持たせるべきです。 コードは 1 か所に保持する必要があります。例えば GitHub や Bitbucket などですが、両方ではなく、複数のコードリポジトリの統合を設定すると、ローカライゼーションコストと継続的な管理作業が複雑になるためです。 これらの習慣は、開発チーム内で時間を節約し、混乱を避けるのに役立ちます。また、直感的でないローカリゼーションのニーズもあることを念頭に置いてください。 英語を話す人には明らかでない潜在的な問題箇所について、あなたの開発者に伝える必要があるかもしれません。
数えるのと同じくらい単純なことは、根本的に他の言語では異なることがあります。 アラビア語には、単数形、双数形、複数形の3つの文法数がありますが、ロシア語には少数の数え方があります。 多くの言語は、名詞の形態と一致するように形容詞の形を変えます。 そして、それはあなたの開発者が予測することを期待できない可能な複雑さのすべてからほど遠いです。 この範囲のバリエーションに対応するには、回避できる場合は連結しないように依頼してください。 別の方法として、物事を書き出し、その後にコロンと変数を続けます。 このシンプルなベストプラクティスは、パイプラインの下流で翻訳者をサポートするのに大いに役立ちます。
UXチーム
UXチームがローカリゼーションで発生する問題を予測するのを助けることも良いアイデアです。 良い例は画面領域で、長い単語で有名なドイツ語のような言語ではUIを複雑にする可能性があります。 最初から創造的で柔軟なソリューションズを開発する方が、翻訳によってUIが使いにくくなった後に不動産の問題を修正するよりもはるかに良いです。
UIにおいてレスポンシブデザインは非常に重要です。なぜなら、製品が市場に出た後でも、チームが同じ点について複数回フィードバックを受ける可能性があるからです。他のUIローカリゼーションの側面はスタイリッシュで、ある程度の解釈が必要かもしれません。 サンセリフ体フォントは、英語を話すユーザーにはモダンでスタイリッシュに印象を与えるかもしれませんが、それはすべての言語に当てはまるとは限りません。 はっきりとした重厚なセリフは、キリル文字で非常に現代的に見えます。 そして、コンテンツ自体はさらに地域の規範に左右されます。 ダジャレや巧妙なほのめかしでいっぱいで、忠実に翻訳することが不可能であったり、その内容やトーンがターゲットとしている市場に文化的に不適切であったりするべきではありません。
The Documentation チーム
あなたのドキュメンテーションチームは、毎回同じことを正確に同じ方法で言うことの重要性を理解する必要があります。 あなたが書いているとき、変化に富む自然な傾向がありますが、この誘惑に抵抗することは多くのお金と手間を節約するでしょう。 製品、ドキュメント、およびマーケティングのローカリゼーションを一致させることは、一貫性と効率性を確保するために重要です。 しかし、まず製品のローカリゼーションを行う必要があります。なぜなら、ドキュメントとマーケティングはローカライズされた製品の用語に依存するからです。 この先見の明は、実用的なタイムラインと発売日を作成するのに役立ち、計画の不備に関連する遅延を防ぐのに役立ちます。
品質管理
品質管理はローカリゼーションの重要な部分です。 それは、プロセス全体を通して統合されるべきです。 これは、翻訳者が最初から十分なリソースと指示を持って準備されていることを意味します。 編集者と現地のレビュアーは、市場のオーディエンス向けにコンテンツを磨くことに専念しています。 また、エコシステムはプラットフォーム上に構築されており、完全な追跡が可能です。
その方法により、製品のローカリゼーションプロセスのどの段階でもデータを詳しく調べて、進捗を評価し、問題になる前に課題を特定することができます。 最高のローカリゼーションプロセスは透明性があり、すべての協力者が自分の役割に責任を持ち、他の関係者をサポートすることに責任を持ちます。
もちろん、製品リリース後に市場から受け取るフィードバックも予測する必要があります。 製品が世界中で評判を得るにつれて、メディアでのレビュー、インフルエンサーによるコメント、ユーザーからの批判に遭遇する可能性があります。
その時が来たときにどのように対応するか、今から計画を立ててください。 この多様なフィードバックを審査する責任者は誰ですか? そもそも、言語サービスプロバイダー (LSP) を通じてどのようにフィードバックを収集しますか? あなたのLSPは建設的な市場フィードバックを認識し、それに対応するのに十分な透明性を保つ意欲がありますか?
製品のローカリゼーションを長期的なプロセスとして捉える
ローカリゼーションは継続的なプロセスです。 製品に更新がある限り、さまざまな市場で製品を最新の状態に保つためにローカリゼーションが必要です。 一度今すぐ始めると、長期的にコミットすることになります。 幸いなことに、それを実現するための最新のローカライゼーションテクノロジーを自由に使用できます。アジャイル開発のおかげで、効率的なワークフローがあれば、ローカライゼーションサイクルは非常に高速になります。
自動化、特に、統合とコンテンツの信頼できるルーティングによって、翻訳者や社内の関係者に時間を節約できます。 日々の製品のローカリゼーションプロセスを実際に管理することなく、コントロールを維持できます。正しいplatform technologyを使用すれば、強力なアセット管理の利点も享受できます。
しかし、最良の結果を得るためには、それらのアセットを最新の状態に保つことに投資する必要があります。 翻訳メモリ (TMs) の整合性を維持し、関係者全員が自分の役割を理解していることを確認する必要があります。 翻訳およびレビューのプロセスと、コンテンツに発生するその他の変更に伴い、TMsを更新するプロセスを持つ必要があります。 TMSを最新の状態に保たないと、不必要な再翻訳をしたり、高額なエラーが発生したりする可能性があります。
翻訳を始める前に協力することを学ぶ
チーム間のコラボレーションを設定する前に、製品のローカリゼーションプロセスについて戦略的かつ全体的に考える必要があります。 組織全体の利益を考慮しなければなりません。 これは、一歩下がって全体像を見ることを意味します。 時には、企業が言語サービスプロバイダーにすべての決定を任せることがありますが、この行動は無責任です。 すべてのLSPがこれらの決定を下すことができるわけではなく、お客様とLSPとの緊密な協力なしには不可能です。 あなたの組織内およびLSPとの関係を構築しながら、製品のローカリゼーションプロセスを作成することで、その成功を確実にします。
Bureau Works は、組織と提携して、製品にニーズに合わせて調整された翻訳およびローカリゼーションサービスを提供します。 私たちの専門スタッフは、最大限の透明性と効率性を実現するために、自動化された集中プラットフォーム上で持続可能なワークフローを作成する際のガイドを提供できます。問い合わせ先は私たちのチームtoday to 見つける out more.