Bästa praxis

Inramning av din produktlokaliseringsprocess innan översättningen börjar

En stor del av din organisation kommer att vara involverad i lokalisering på något sätt, och detta engagemang bör börja så tidigt som möjligt. Alla som har en del i processen kan bidra till ett problemfritt genomförande.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

En framgångsrik produktlokalisering byggs från grunden. Alla som hanterar ditt Innehåll på någon nivå bör vara medvetna om lokalisering och aktivt tänka på det från början—börja med kodningen. Utvecklare och andra i produktteamet behöver förutse de krav som översättare och lokalisatörer kommer att möta samt den inneboende flexibilitet som behövs för ett lokaliserat användargränssnitt. Om du är osäker på vad vi pratar om är det dags att gräva ner dig i detaljerna nu så att du är förutseende nog att planera för effektiv lokalisering.

Produktlokaliseringsprocessen från grunden

En stor del av din organisation kommer att vara involverad i lokalisering på något sätt, och detta engagemang bör börja så tidigt som möjligt. Alla som har en del i processen kan bidra till en problemfri implementering, vanligtvis genom att ha några bästa praxis i åtanke.

The Development Team

Konsekventa och intuitiva metoder på de mest grundläggande nivåerna kommer att löna sig med mer tids- och kostnadseffektiv lokalisering och med en bättre utvecklingsprocess. Koordinera ditt programmeringsspråk för att till exempel undvika att använda två olika varianter av samma kodningsspråk i en enda resursfil. Lokaliseringsparsningsmotorer förlitar sig på konsekvent syntax i en enda strängfil för att säkerställa korrekt låsning av icke-översättningsbara element.

Resursfiler bör ha intuitivt namngivna viktiga ID:n så att översättare lättare kan förstå sammanhanget för varje sträng. Kod bör finnas på ett ställe – GitHub eller bitbucket, till exempel, men inte båda, eftersom installation av integrationer för flera kodlagringsplatser ökar lokaliseringskostnaderna och det löpande hanteringsarbetet. Dessa vanor kan hjälpa till att spara tid och undvika förvirring inom utvecklings-teamet också. Tänk på att det också kommer att finnas lokaliseringsbehov som är mindre intuitiva. Du kan behöva informera dina utvecklare om potentiella problemområden som inte är uppenbara för en engelsktalande.

Saker så enkla som att räkna kan vara radikalt annorlunda på andra språk. Arabiska har tre grammatiska numerus: singular, dual och plural, medan ryska har ett paucalt räknesystem. Många språk ändrar formen på adjektiv för att överensstämma med substantivmorfologi. Och det är långt ifrån alla möjliga komplexiteter som dina Utvecklare inte kan förväntas förutse. För att tillgodose detta variationsomfång, be dem att inte sammanfoga om det kan undvikas. En alternativ strategi är att skriva ut saker, följt av ett kolon och variabeln. Denna enkla bästa praxis kan göra mycket för att ge support till översättare längre fram i processen.

UX-teamet

Det är en bra idé att också hjälpa UX-teamet att förutse de problem som kommer att uppstå vid lokalisering. Ett bra exempel är skärmutrymme, vilket kan komplicera användargränssnittet på språk som tyska, som är känt för sina långa ord. Det är mycket bättre att utveckla kreativa, flexibla Lösningar från början, snarare än att behöva åtgärda fastighetsproblem efter att översättningen gör din UI obrukbar.

Responsiv design är extra viktigt för UI, eftersom teamet kan få feedback på samma punkter mer än en gång, även efter att produkten har nått marknaden. Andra aspekter av UI-lokalisering är stilistiska och kan kräva viss tolkning. Ett sans serif-typsnitt kan verka modernt och stilrent för den engelsktalande användaren, men det kanske inte är sant på alla språk. Distinkta, tunga seriffer ser ganska moderna ut på kyrilliska. Och själva innehållet är ännu mer föremål för lokala normer. Den bör inte vara så full av ordvitsar och smarta insinuationer att den är omöjlig att översätta troget eller att dess innehåll eller ton är kulturellt olämplig för marknader du riktar dig till.

Dokumentationsteamet

Ditt dokumentationsteam behöver förstå vikten av att säga samma sak exakt på samma sätt varje gång. Det finns en naturlig tendens till variation när du skriver, men att motstå denna frestelse kommer att spara mycket pengar och krångel. Det är viktigt att anpassa produkt-, dokumentations- och marknadsföringslokalisering för att säkerställa konsekvens och effektivitet. Men produktlokalisering måste ske först eftersom dokumentation och marknadsföring kommer att bero på det lokaliserade produktvokabuläret. Denna framsynthet kan hjälpa dig att ta fram en praktisk tidslinje och ett lanseringsdatum, och den kan hjälpa till att förhindra förseningar på grund av dålig planering.

Kvalitetsledning

Kvalitetsledning är en avgörande del av lokalisering. Det bör integreras i processen hela vägen. Detta innebär att översättare är förberedda med adekvata resurser och riktning från början. Redaktörer och granskare i landet är engagerade i att finslipa Innehållet för marknadspubliken. Och ditt ekosystem är byggt på en plattform som möjliggör fullständig spårning.

På så sätt har du möjlighet att granska data när som helst under produktlokaliseringsprocessen för att bedöma framsteg och identifiera problem innan de blir till större bekymmer. Den bästa lokaliseringsprocessen är transparent, där alla medarbetare hålls ansvariga för sin egen del och för att ge support till alla andra inblandade.

Naturligtvis måste du också förutse den feedback du kommer att få från dina marknader efter produktlanseringen. Du kommer sannolikt att stöta på recensioner i media, kommentarer från influencers och kritik från användare när din produkt får ett rykte runt om i världen.

Planera nu för hur du kommer att reagera när det är dags. Vem kommer att ansvara för att granska denna mångsidiga feedback? Hur kommer du att samla in feedback via din språktjänstleverantör (LSP) från början? Är din språktjänstleverantör villig att vara tillräckligt transparent för att ta emot och svara på konstruktiv feedback från marknaden tillsammans med dig?

Se på produktlokalisering som en långsiktig process

Lokaliseringsprocessen är pågående. Så länge du har uppdateringar till din produkt, kommer du att behöva lokalisering för att hålla din produkt aktuell på dina olika marknader. Så snart du kom igång, förbinder du dig på lång sikt. Den goda nyheten är att du har tillgång till den senaste lokaliseringstekniken för att få det att hända. Tack vare agil utveckling kan lokaliseringscyklerna gå mycket snabbt – om du har ett effektivt arbetsflöde på plats.

Automatisering, i synnerhet, kan spara tid åt dig med integrationer och pålitlig dirigering av innehåll till översättare och dina interna intressenter. Du kan behålla kontrollen utan att behöva hantera den dagliga processen för produktlokalisering. Med den rätta plattformsteknologin kommer du också att dra nytta av robust tillgångshantering.

Men du måste investera i att hålla dessa tillgångar uppdaterade för bästa resultat. Du måste upprätthålla integriteten i dina översättningsminnen (TMs) och se till att alla inblandade förstår sin del. Du behöver ha en process för att uppdatera TMs tillsammans med översättnings- och granskningsprocessen samt med eventuella andra ändringar som sker i ditt Innehåll. Om du inte håller dina TMs uppdaterade är det troligt att du översätter om i onödan eller hamnar med kostsamma fel.

Lär dig att samarbeta innan du börjar översätta

Du måste tänka strategiskt och holistiskt om din produktlokaliseringsprocess innan du etablerar samarbete mellan team. Hela organisationens intressen måste beaktas. Detta innebär att ta ett steg tillbaka och titta på helheten. Ibland ber företag sin leverantör av språktjänster att fatta alla beslut, men det är oansvarigt. Det är inte alla språktjänstleverantörer som kan fatta dessa beslut, och utan ett nära samarbete mellan dig och språktjänstleverantören är det omöjligt. Att bygga relationer inom din Organisation och med din LSP när du Skapar din produktlokaliseringsprocess kommer att säkerställa dess framgång.

Bureau Works samarbetar med organisationer för att tillhandahålla översättnings- och lokaliseringstjänster som är skräddarsydda för din produkt. Vår personal av experter kan hjälpa dig att skapa hållbara arbetsflöden på en automatiserad centraliserad plattform för maximal transparens och effektivitet.Kontakta oss vårt team idag för att hitta mer information.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support