Meilleures Pratiques

Encadrer votre processus de localisation de produits avant le début de la traduction

Une grande partie de votre Organisation participera d'une manière ou d'une autre à la localisation, et cette implication devrait commencer dès que possible. Tous ceux qui ont un rôle à jouer dans le processus peuvent contribuer à sa mise en œuvre sans problème.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Un processus réussi de localisation de produits est construit à partir de zéro. Tout le monde qui gère votre Contenu à n'importe quel niveau devrait être conscient de la localisation et y penser activement dès le début, en commençant par le codage. Les Développeurs et les autres membres de l'équipe produit doivent anticiper les exigences auxquelles les Traducteurs et les localisateurs seront confrontés ainsi que la flexibilité inhérente nécessaire pour une interface utilisateur localisée. Si vous n’êtes pas sûr de ce dont nous parlons, c’est le moment de creuser dans les détails afin d’avoir la prévoyance de planifier une localisation efficace.

Le processus de localisation de produits de A à Z

Une grande partie de votre organisation participera à la localisation d'une manière ou d'une autre, et cette implication devrait commencer dès que possible. Tous ceux qui ont un rôle à jouer dans le processus peuvent contribuer à sa mise en œuvre sans problème, généralement en gardant à l’esprit quelques meilleures pratiques.

L'équipe de développement

Des pratiques cohérentes et intuitives aux niveaux les plus basiques porteront leurs fruits avec une localisation plus efficace en termes de temps et de coûts, ainsi qu'avec un meilleur processus de développement. Coordonnez votre langage de programmation pour éviter, par exemple, d’utiliser deux versions différentes du même langage de codage dans un seul fichier de ressources. Les moteurs d’analyse de localisation s’appuient sur une syntaxe cohérente dans un seul fichier de chaîne pour garantir le verrouillage correct des éléments non traduisibles.

Les fichiers de ressources doivent avoir des IDs de Clé nommés de manière intuitive afin que les traducteurs puissent mieux décoder le contexte de chaque chaîne. Le code doit être conservé en un seul endroit—GitHub ou bitbucket, par exemple, mais pas les deux, car la mise en place d’intégrations pour plusieurs dépôts de code augmente les coûts de localisation et les efforts de gestion continus. Ces habitudes peuvent aider à gagner du temps et à éviter la confusion au sein de l'équipe de développement également. Gardez à l'esprit qu'il y aura aussi des besoins de localisation qui sont moins intuitifs. Vous devrez peut-être informer vos Développeurs des points problématiques potentiels qui ne sont pas évidents pour un anglophone.

Des choses aussi simples que de compter peuvent être radicalement différentes dans d’autres langues. L'arabe a trois nombres grammaticaux : le singulier, le duel et le pluriel, tandis que le russe a un système de comptage paucal. De nombreuses langues changent la forme des adjectifs pour s’accorder avec la morphologie du nom. Et ce n'est pas tout, loin de là, des complexités possibles que vos Développeurs ne peuvent pas être censés anticiper. Pour s’adapter à cette gamme de variations, demandez-leur de ne pas concaténer si cela peut être évité. Une autre stratégie consiste à écrire les choses, suivies d’un deux-points et de la variable. Cette simple meilleure pratique peut grandement contribuer à l'assistance des traducteurs en aval.

L'équipe UX

C'est une bonne idée d'aider également l'équipe UX à anticiper les problèmes qui surgiront lors de la localisation. Un bon exemple est l'espace d'écran, qui peut compliquer l'interface utilisateur dans des langues comme l'allemand, célèbre pour ses longs mots. Il est bien préférable de développer des solutions créatives et flexibles dès le départ, plutôt que de devoir résoudre des problèmes immobiliers après que la traduction rende votre interface utilisateur inutilisable.

Le design réactif est particulièrement important pour l'UI, car l'équipe peut recevoir des retours sur les mêmes points plus d'une fois, même après que le produit ait atteint le marché. D'autres aspects de la localisation de l'UI sont stylistiques et peuvent nécessiter une certaine interprétation. Une police sans empattement peut sembler moderne et élégante à l’utilisateur anglophone, mais ce n’est peut-être pas le cas dans toutes les langues. Les empattements distincts et lourds ont un aspect assez contemporain en cyrillique. Et le Contenu lui-même est encore plus soumis aux normes locales. Il ne doit pas être si plein de jeux de mots et d’insinuations astucieuses qu’il est impossible de le traduire fidèlement ou que sa substance ou son ton soit culturellement inapproprié pour les marchés que vous ciblez.

L'Équipe de Documentation

Votre équipe de documentation doit comprendre l'importance de dire exactement la même chose de la même manière à chaque fois. Il y a une tendance naturelle à la variation lorsque vous écrivez, mais résister à cette tentation vous permettra d’économiser beaucoup d’argent et de tracas. Il est crucial d'aligner la localisation du produit, de la documentation et du Marketing pour garantir la cohérence et l'efficacité. Mais la localisation de produits doit d'abord avoir lieu car la documentation et le marketing dépendront du vocabulaire du produit localisé. Cette prévoyance peut vous aider à élaborer un calendrier et une date de lancement pratiques, et elle peut aider à prévenir les retards liés à une mauvaise planification.

Gestion de la qualité

La gestion de la qualité est une partie cruciale de la localisation. Il devrait être intégré au processus tout au long du parcours. Cela signifie que les traducteurs sont préparés avec des ressources adéquates et des directives dès le début. Les éditeurs et les réviseurs locaux s'engagent à peaufiner le Contenu pour le public du marché. Et votre écosystème est construit sur une plateforme qui permet un suivi complet.

De cette façon, vous avez le pouvoir d'examiner les données à tout moment dans le processus de localisation de produits pour évaluer les progrès et identifier les problèmes avant qu'ils ne deviennent des soucis. Le meilleur processus de localisation est transparent, rendant tous les collaborateurs responsables de leur propre rôle et de l'assistance à tous les autres participants.

Bien sûr, vous devez également anticiper les retours que vous recevrez de vos marchés suite à la sortie du produit. Il est probable que vous rencontriez des critiques dans les médias, des commentaires d'influenceurs et des critiques de la part des utilisateurs à mesure que votre produit acquiert une réputation dans le monde entier.

Planifiez dès maintenant la façon dont vous réagirez le moment venu. Qui sera chargé d'examiner ces divers retours ? Comment allez-vous recueillir des retours par l’intermédiaire de votre prestataire de services linguistiques (LSP) en premier lieu ? Votre prestataire de services linguistiques est-il prêt à faire preuve de transparence suffisamment pour reconnaître et répondre avec vous aux commentaires constructifs du marché ?

Aborder la localisation de produits comme un processus à long terme

La localisation est un processus continu. Tant que vous avez des mises à jour pour votre produit, vous aurez besoin de localisation pour garder votre produit à jour dans vos différents marchés. Dès que vous commencez, vous vous engagez sur le long terme. La bonne nouvelle, c’est que vous disposez de la dernière technologie de localisation pour y parvenir. Grâce au développement agile, les cycles de localisation peuvent être très rapides, si vous disposez d’un flux de travail efficace.

L'automatisation, en particulier, peut vous faire gagner du temps avec des intégrations et un routage fiable du contenu vers les traducteurs et vos parties prenantes internes. Vous pouvez garder le contrôle sans avoir à gérer réellement le processus quotidien de localisation de produits. Avec la bonne platform technology, vous bénéficierez également d'une gestion robuste des ressources.

Mais vous devrez vous investir pour maintenir ces actifs à jour pour obtenir les meilleurs résultats. Vous devrez maintenir l'intégrité de vos mémoires de traduction (TMs) et vous assurer que tous les participants comprennent leur rôle. Vous devez avoir un processus de mise à jour des TMs en parallèle avec le processus de traduction et de révision, ainsi qu'avec tout autre changement qui survient dans votre Contenu. Si vous ne maintenez pas vos TMs à jour, vous risquez de retraduire inutilement ou de finir avec des erreurs coûteuses.

Apprenez à coopérer avant de commencer à traduire

Vous devez penser de manière stratégique et holistique à votre processus de localisation de produits avant de mettre en place la collaboration entre les équipes. Les intérêts de l'ensemble de l'Organisation doivent être pris en compte. Cela signifie prendre du recul et regarder la situation dans son ensemble. Parfois, les entreprises demandent à leur fournisseur de services linguistiques de prendre toutes les décisions, mais cette démarche est irresponsable. Tous les prestataires de services linguistiques ne sont pas capables de prendre ces décisions et, sans une coopération étroite entre vous et le prestataire de services linguistiques, c’est impossible. Établir des relations au sein de votre Organisation et avec votre LSP pendant que vous créez votre processus de localisation de produits garantira son succès.

Bureau Works s'associe avec des organisations pour fournir des services de traduction et de localisation adaptés aux besoins de votre produit. Notre équipe d'experts peut vous aider à créer des flux de travail durables sur une plateforme centralisée automatisée pour une transparence et une efficacité maximales.Contactez notre équipe aujourd'hui pour trouver plus d'informations.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite