最佳实践

在翻译开始之前构建您的产品本地化流程

您组织中的很大一部分将以某种方式参与本地化,这种参与应该尽早开始。 参与该流程的每个人都可以为其无故障实施做出贡献。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

成功的产品本地化流程是从头开始构建的。 每个在任何层级处理您内容的人都应该意识到本地化,并从一开始就积极考虑这一点——从编码开始。 开发人员和产品团队的其他成员需要预见翻译人员和本地化人员将面临的需求,以及本地化用户界面所需的内在灵活性。 如果您不确定我们在说什么,现在是时候深入研究细节了,这样您就有远见地计划有效的本地化

从头开始的产品本地化流程

您组织的很大一部分人将以某种方式参与本地化,这种参与应该尽早开始。 参与该过程的每个人都可以为其无故障实施做出贡献,通常通过牢记一些最佳实践

开发团队

在最基本的层面上保持一致且直观的实践将带来更高效的时间和成本本地化,以及更好的开发流程。 例如,协调您的编程语言以避免在单个资源文件中使用同一编码语言的两种不同风格。 本地化解析引擎依赖于单个字符串文件中的一致语法,以确保正确锁定不可翻译的元素。

资源文件应具有直观命名的关键ID,以便翻译人员能够更好地解码每个字符串的上下文。 代码应保存在一个地方 — 例如 GitHub 或 bitbucket,但不能同时保存两者,因为为多个代码存储库设置集成会增加本地化成本和持续管理工作。 这些习惯可以帮助节省时间,并避免在开发团队内产生混淆。请记住,还会有一些不太直观的本地化需求。 您可能需要告诉您的开发人员一些对英语使用者来说不太明显的潜在问题点。

像计数这样简单的事情可能会在其他语言中完全不同。 阿拉伯语有三个语法数:单数、双数和复数,而俄语有一个少数计数系统。 许多语言改变形容词的形式以与名词形态一致。 这远不是所有可能的复杂性,你的开发人员无法预料到。 为了适应这种变化范围,如果可以避免,请他们不要连接。 另一种策略是写出内容,后跟冒号和变量。 这个简单的最佳实践可以大大有助于支持翻译人员。

The UX 团队

最好也帮助 UX 团队预见在本地化中会出现的问题。 一个很好的例子是屏幕空间,它可能会使德语等以长词而闻名的语言的 UI 变得复杂。 从一开始就开发创造性、灵活的解决方案,比在翻译导致您的 UI 无法使用后再去解决界面布局问题要好得多。

响应式设计对于UI来说尤为重要,因为团队可能会在产品上市后多次收到关于相同点的反馈。其他UI本地化的方面是风格化的,可能需要一些解释。 无衬线字体可能会让说英语的用户觉得现代和时尚,但并非每种语言都是如此。 独特、沉重的衬线在西里尔文中看起来非常现代。 内容本身更容易受到当地规范的影响。 它不应该充满双关语和巧妙的影射,以至于无法忠实地翻译,或者它的实质或语气在文化上不适合你瞄准的市场

文档团队

您的文档团队需要理解每次以完全相同的方式表达相同内容的重要性。 当你写作时,有一种自然的变化倾向,但抵制这种诱惑会节省很多钱和麻烦。 协调产品、文档和营销本地化以确保一致性和效率至关重要。 但是产品本地化必须首先进行,因为文档和营销将取决于本地化的产品词汇。 这种远见可以帮助您制定实用的时间表和发布日期,并有助于防止因规划不善而造成的延误。

质量管理

质量管理是本地化的重要组成部分。 它应该在整个过程中被整合到流程中。 这意味着翻译人员从一开始就准备好了足够的资源和指导。 编辑和本地审阅者致力于为市场受众润色内容。 您的生态系统构建在平台上,允许进行全面跟踪。

这样,您就可以在产品本地化流程的任何时候深入研究数据,以评估进度并在问题成为问题之前发现问题。 最好的本地化过程是透明的,让所有协作者对自己的部分负责,并为参与其中的其他人提供支持。

当然,您还需要预测产品发布后您将从市场收到的反馈。 随着您的产品在全球范围内获得声誉,您可能会遇到媒体上的评论、网红的评论和用户的批评。

现在就计划一下,到时候您将如何应对。 谁将负责审查这些不同的反馈?首先,您将如何通过语言服务提供商(LSP)收集反馈?您的 LSP 是否愿意保持透明,足以承认并回应与您一起的建设性市场反馈?

将产品本地化视为一个长期过程

本地化是一个持续的过程。 只要您的产品有更新,您就需要本地化,以使您的产品在各个市场中保持最新状态。 一旦你开始,你就是在做长期的承诺。 好消息是,您拥有最新的本地化技术随时为您服务。得益于敏捷开发,本地化周期可以非常快 — 前提是您有一个高效的工作流程。

自动化,尤其是,可以通过集成和可靠的内容路由到翻译人员和您的内部利益相关者,为您节省时间。 您可以保持控制,而无需真正管理日常的产品本地化过程。借助正确的平台技术,您还将受益于强大的资产管理。

但是,为了获得最佳效果,您需要投入精力以保持这些资产的更新。 您需要维护翻译记忆库(TM)的完整性,并确保所有相关人员都理解他们的职责。 您需要在翻译和审查过程以及对您的内容进行任何其他更改时,更新翻译记忆库的流程。 如果您不及时更新 TM,您很可能会不必要地重新翻译或最终导致代价高昂的错误。

在开始翻译之前学会合作

在建立团队协作之前,您必须从战略上和整体上考虑您的产品本地化流程。 整个组织的利益必须被考虑。 这意味着退后一步,着眼于大局。 有时,公司会要求他们的语言服务提供商做出所有决定,但此举是不负责任的。 并非所有 LSP 都能够做出这些决定,如果没有您与 LSP 之间的密切合作,这是不可能的。 在创建产品本地化流程时,在您的组织内部以及与 LSP 建立关系将确保其成功。

Bureau Works 与组织合作,为您的产品提供量身定制的翻译和本地化服务。 我们的专家团队可以帮助您在自动化的集中平台上创建可持续的工作流,以实现最大程度的透明度和效率。联系方式我们的团队 今天以查找更多信息。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support