모범 사례

번역이 시작되기 전에 제품 현지화 프로세스를 구성하기

조직의 많은 부분은 어떤 방식으로든지 현지화에 참여할 것이며, 이 참여는 가능한 한 빨리 시작되어야 합니다. 프로세스에 참여하는 모든 사람은 문제없는 구현에 기여할 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

성공적인 제품 현지화 과정은 처음부터 구축되어야 합니다. 번역이 시작되기 전에 제품 로컬라이제이션 프로세스를 구성하다 성공적인 제품 로컬라이제이션 프로세스는 처음부터 구축되어야 합니다. 어떤 수준에서든 콘텐츠를 처리하는 모든 사람들은 로컬라이제이션을 인식하고 시작부터 적극적으로 고려해야 합니다. 코딩부터 시작하여 개발자와 제품 팀의 다른 구성원들은 번역가와 로컬라이저가 직면할 요구사항과 로컬라이즈된 UI에 필요한 유연성을 예상해야 합니다. 개발자와 제품 팀의 다른 구성원들은 번역가와 현지화 작업자들이 직면할 요구 사항과 현지화된 UI에 필요한 내재적인 유연성을 예상해야 합니다.  우리가 어떤 얘기를 하는지 확신이 없다면, 이제 세부사항을 파고들어 효과적인 지역화를 위한 계획을 세울 준비를 해야 합니다.

제품 현지화 과정의 기초부터

조직의 많은 부분이 어떤 방식으로든 현지화에 참여하게 될 것이며, 이 참여는 가능한 한 초기에 시작되어야 합니다. 프로세스에 참여하는 모든 사람들은 몇 가지 최상의 실천 방법을 염두에 두고 문제없는 구현에 기여할 수 있습니다.

개발 팀

가장 기본적인 수준에서 일관되고 직관적인 관행은 더 시간과 비용 효율적인 지역화 및 더 나은 개발 프로세스에 도움이 될 것입니다. 예를 들어, 단일 리소스 파일에서 동일한 코딩 언어의 두 가지 다른 버전을 사용하지 않도록 프로그래밍 언어를 조율하세요. 지역화 구문 분석 엔진은 하나의 문자열 파일 내에서 일관된 구문을 사용하여 비번역 가능한 요소의 올바른 잠금을 보장합니다. 프로그래밍 언어를 조율하여, 예를 들어 단일 리소스 파일에서 동일한 코딩 언어의 두 가지 다른 버전을 사용하지 않도록 조심하세요. 지역화 파싱 엔진은 하나의 문자열 파일 내에서 일관된 구문을 필요로 하며, 이를 통해 비번역 요소의 올바른 잠금을 보장합니다. 번역자가 각 문자열의 문맥을 해독하기 쉽도록 직관적으로 명명된 키 ID를 리소스 파일에 사용해야 합니다. 코드는 한 곳에 유지되어야 합니다 - 예를 들어 GitHub이나 bitbucket 중 하나이지만, 여러 코드 저장소에 대한 통합 설정은 지역화 비용과 지속적인 관리 노력을 증가시킵니다. 코드는 한 곳에 유지되어야 합니다—예를 들어 GitHub 또는 bitbucket, 그러나 둘 다 설정하는 것은 여러 코드 저장소에 대한 통합 설정으로 인해 로컬라이제이션 비용과 지속적인 관리 노력이 증가합니다. 이러한 습관은 개발 팀 내에서 시간을 절약하고 혼란을 피하는 데 도움이 될 수 있습니다. 또한, 직관적이지 않은 지역화 요구 사항도 있을 수 있습니다. 영어를 사용하는 사람에게는 명확하지 않은 잠재적인 문제점에 대해 개발자에게 알려줘야 할 수도 있습니다.

단순한 것으로는 계산하는 방법조차도 다른 언어에서는 근본적으로 다를 수 있습니다. 아랍어는 단수, 쌍수, 복수의 문법적인 수를 가지고 있으며, 러시아어는 적은 수를 세는 시스템을 가지고 있습니다. 많은 언어들은 형용사의 형태를 명사의 형태에 맞추기 위해 변화시킵니다. 그리고 이는 개발자들이 예상할 수 없는 가능한 복잡성들 중에서도 멀리 떨어진 것입니다. 이러한 다양성을 수용하기 위해, 가능하다면 연결하지 않도록 개발자들에게 요청하세요. 대안 전략은 변수 뒤에 콜론과 함께 내용을 작성하는 것입니다. 이 간단한 모범 사례는 번역자들을 지원하는 데 큰 도움이 될 수 있습니다.

UX 팀

UX 팀이 지역화에서 발생할 문제를 예상하는 데도 도움이 되는 아이디어입니다. 예를 들어, 스크린 공간은 독일어와 같은 긴 단어로 인해 UI를 복잡하게 만들 수 있습니다. 번역 후 UI가 작동 불능이 되는 문제를 해결하기 위해 실제 공간 문제를 수정하는 대신 처음부터 창의적이고 유연한 솔루션을 개발하는 것이 훨씬 좋습니다.

UI에 대한 반응형 디자인은 특히 중요합니다. 제품이 시장에 출시된 후에도 팀은 동일한 지점에 대한 피드백을 여러 번 받을 수 있습니다. 다른 UI 로컬라이제이션의 측면은 스타일적이며 해석이 필요할 수 있습니다.   산세리프 글꼴은 영어를 사용하는 사용자에게 현대적이고 세련된 느낌을 줄 수 있지만, 모든 언어에 대해 그렇지는 않을 수 있습니다.  시릴릭 문자에서는 독특하고 두꺼운 삐침이 현대적으로 보입니다. 또한 콘텐츠 자체는 지역적인 규범에 더 큰 영향을 받습니다. 그것은 번역하기가 불가능하거나 문화적으로 부적절하여 목표로 하는 시장에 대해 그것의 내용이나 톤이 문제가 되지 않도록, 말장난과 영리한 두줄기를 너무 많이 담지 않아야 합니다.

문서 팀

문서 팀은 매번 정확히 같은 내용을 전달하는 중요성을 이해해야 합니다. 글을 쓸 때 자연스럽게 다양성을 향하는 경향이 있지만, 이 유혹을 저항하는 것은 많은 비용과 귀찮음을 절약할 수 있습니다. 일관성과 효율성을 보장하기 위해 제품, 문서 및 마케팅 로컬라이제이션을 조율하는 것이 매우 중요합니다. 하지만 제품 현지화는 먼저 진행되어야 합니다. 왜냐하면 문서 작성 및 마케팅은 현지화된 제품 어휘에 의존하기 때문입니다. 이러한 선견지명은 실용적인 일정과 출시일을 개발하는 데 도움이 되며, 부족한 계획으로 인한 지연을 방지하는 데 도움이 될 수 있습니다.품질 관리는 로컬라이제이션의 중요한 부분입니다. 이는 프로세스 전반에 통합되어야 합니다. 이는 번역가들이 충분한 자원과 지침을 가지고 시작부터 준비되어 있다는 것을 의미합니다. 편집자와 현지 검토자들은 시장 대상을 위해 콘텐츠를 다듬는 데 헌신합니다. 그리고 당신의 생태계는 완전한 추적이 가능한 플랫폼 위에 구축되어 있습니다.

이렇게 하면 제품 현지화 과정에서 언제든지 데이터를 깊이 파고들어 진행 상황을 평가하고 문제가 발생하기 전에 식별할 수 있는 능력을 갖게 됩니다. 최고의 지역화 과정은 투명해야 하며, 모든 협력자가 자신의 역할과 다른 모든 사람들을 지원하는 데 책임을 져야 합니다.

{2물론, 제품 출시 후 시장에서 받게 될 피드백을 예상해야 합니다. 제품이 전 세계적으로 평판을 얻으면 언론의 리뷰, 영향력 있는 인플루언서의 댓글, 사용자들로부터의 비판 등을 마주하게 될 것입니다.

시간이 올 때 대응할 방법을 지금 계획하세요. 다양한 피드백을 검토할 책임자는 누구인가요? 처음에 어떻게 언어 서비스 제공자(LSP)를 통해 피드백을 수집할 건가요? 당신의 LSP는 투명하게 인정하고 건설적인 시장 피드백에 대해 당신과 함께 응답할 의지가 있나요?

제품 현지화를 장기적인 과정으로 접근하세요.

현지화는 지속적인 과정입니다. 제품을 업데이트하는 한, 여러 시장에서 제품을 최신 상태로 유지하기 위해 로컬라이제이션이 필요합니다. 시작하자마자 장기적인 투자를 하게 됩니다. 좋은 소식은 최신 로컬라이제이션 기술을 활용할 수 있다는 것입니다. 애자일 개발 덕분에 로컬라이제이션 주기는 매우 빠를 수 있습니다 - 효율적인 워크플로우가 구축되어 있다면요.

특히 자동화는 통합 및 내부 이해 관계자에게 콘텐츠를 신속하게 전달하여 시간을 절약할 수 있습니다. 당신은 실제로 일상적인 제품 현지화 과정을 관리하지 않아도 통제력을 유지할 수 있습니다. 적절한 플랫폼 기술을 사용하면 강력한 자산 관리도 누릴 수 있습니다.

하지만 최상의 결과를 위해 해당 자산을 최신 상태로 유지하는 데 투자해야 합니다. 번역 메모리(TMs)의 무결성을 유지하고 관련자들이 자신의 역할을 이해하는 것이 필요합니다. 번역 및 검토 과정과 콘텐츠에 발생하는 다른 변경 사항과 함께 TMs를 업데이트하는 프로세스가 필요합니다. TMs를 최신 상태로 유지하지 않으면 불필요하게 재번역하거나 비용이 많이 드는 오류가 발생할 수 있습니다.

번역을 시작하기 전에 협력하는 방법을 배우세요

팀 간의 협력을 설정하기 전에 제품 현지화 프로세스에 대해 전략적이고 종합적으로 생각해야 합니다. 전체 조직의 이익을 고려해야 합니다. 이는 한 발 물러서서 큰 그림을 바라보는 것을 의미합니다.  때로는 회사들이 언어 서비스 제공업체에게 모든 결정을 맡기기도 하지만, 이러한 행동은 무책임합니다. 모든 LSP가 그러한 결정을 내릴 수 있는 능력을 갖추고 있지 않으며, 당신과 LSP 간의 긴밀한 협력 없이는 불가능합니다. 제품 현지화 프로세스를 만들면서 조직 내부 및 LSP와의 관계 구축은 성공을 보장합니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공