أفضل الممارسات

تصميم عملية توطين المنتجات الخاصة بك قبل بدء الترجمة

جزء كبير من المنظمة الخاصة بك سيكون له دور في التوطين بطريقة ما، ويجب أن يبدأ هذا الانخراط في أقرب وقت ممكن. يمكن لكل من له دور في العملية أن يساهم في تنفيذها بدون مشاكل.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

تُبنى عملية توطين المنتجات الناجحة من الألف إلى الياء. يجب على كل من يتعامل مع المحتوى الخاص بك على أي مستوى أن يكون على دراية بالتوطين ويفكر فيه بنشاط منذ البداية—بدءًا من البرمجة. المطورون وغيرهم في فريق المنتج يحتاجون إلى توقع المتطلبات التي سيواجهها المترجمون والمُحليون والمرونة اللازمة لواجهة مستخدم محلية. إذا لم تكن متأكدًا مما نتحدث عنه، فقد حان الوقت الآن للتعمق في التفاصيل حتى يكون لديك البصيرة للتخطيط للتوطين الفعال.

عملية توطين المنتجات من الألف إلى الياء

سيكون لجزء كبير من المنظمة دور في التوطين بطريقة ما، ويجب أن يبدأ هذا الانخراط في أقرب وقت ممكن. يمكن لكل شخص له دور في العملية أن يساهم في تنفيذها بدون مشاكل، عادة عن طريق وضع بعض أفضل الممارسات في الاعتبار.

فريق التطوير

الممارسات المتسقة والبديهية على المستويات الأساسية ستؤتي ثمارها مع توفير الوقت والتكلفة في التوطين ومع تحسين عملية التطوير. قم بتنسيق لغة البرمجة الخاصة بك لتجنب، على سبيل المثال، استخدام نكهتين مختلفتين من نفس لغة البرمجة في ملف مورد واحد. تعتمد محركات تحليل الترجمة على بناء جملة متسق داخل ملف سلسلة واحد لضمان القفل المناسب للعناصر غير القابلة للترجمة.

يجب أن تحتوي ملفات الموارد على معرفات رئيسية ذات أسماء بديهية حتى يتمكن المترجمون من فهم السياق لكل سلسلة بشكل أفضل. يجب الاحتفاظ بالتعليمات البرمجية في مكان واحد - GitHub أو bitbucket، على سبيل المثال، ولكن ليس كليهما، حيث يؤدي إعداد عمليات التكامل لمستودعات التعليمات البرمجية المتعددة إلى مضاعفة تكاليف الترجمة وجهود الإدارة المستمرة. هذه العادات يمكن أن تساعد في توفير الوقت وتجنب الارتباك داخل فريق التطوير أيضًا. ضع في اعتبارك أنه ستكون هناك أيضًا احتياجات توطين أقل وضوحًا. قد تحتاج إلى إخبار المطورون عن النقاط المحتملة للمشاكل التي قد لا تكون واضحة لمتحدث اللغة الإنجليزية.

يمكن أن تكون الأشياء البسيطة مثل العد مختلفة جذريًا في اللغات الأخرى. تحتوي اللغة العربية على ثلاثة أعداد نحوية: المفرد والمثنى والجمع، بينما تحتوي اللغة الروسية على نظام عدّ القلة. تقوم العديد من اللغات بتغيير شكل الصفات لتتوافق مع مورفولوجيا الأسماء. وهذا بعيد عن كل التعقيدات المحتملة التي لا يمكن توقعها من المطورون. لاستيعاب هذا النطاق من التباين، اطلب منهم عدم التسلسل إذا كان من الممكن تجنبه. إستراتيجية بديلة هي كتابة الأشياء، متبوعة بنقطتين والمتغير. يمكن أن تساهم هذه الممارسة البسيطة بشكل كبير في دعم المترجمين في المستقبل.

فريق UX

من الجيد أيضًا مساعدة فريق UX في توقع المشكلات التي ستظهر في التوطين. وخير مثال على ذلك هو مساحة الشاشة، التي يمكن أن تعقد واجهة المستخدم في لغات مثل الألمانية، المشهورة بكلماتها الطويلة. من الأفضل بكثير تطوير الحلول الإبداعية والمرنة من البداية، بدلاً من مواجهة مشاكل العقارات بعد الترجمة التي تجعل واجهة المستخدم غير قابلة للاستخدام.

يعتبر التصميم المتجاوب مهمًا للغاية لواجهة المستخدم، لأن الفريق قد يتلقى ملاحظات حول نفس النقاط أكثر من مرة، حتى بعد وصول المنتج إلى السوق. جوانب أخرى من توطين واجهة المستخدم هي أسلوبية وقد تتطلب بعض التفسير. قد يبدو الخط sans serif للمستخدم الناطق باللغة الإنجليزية حديثًا وأنيقًا، ولكن قد لا يكون هذا صحيحًا في كل لغة. الأحرف البارزة والثقيلة تبدو معاصرة تمامًا في الكتابة السيريلية. والمحتوى نفسه يخضع بشكل أكبر للمعايير المحلية. لا ينبغي أن يكون مليئًا بالتورية والتلميحات الذكية بحيث يستحيل ترجمته بأمانة أو أن مضمونه أو لهجته غير مناسبة ثقافيًا للأسواق التي تستهدفها.

فريق التوثيق

يحتاج فريق التوثيق الخاص بك إلى فهم أهمية قول الشيء نفسه بنفس الطريقة تمامًا في كل مرة. هناك ميل طبيعي نحو الاختلاف عند الكتابة، لكن مقاومة هذا الإغراء ستوفر الكثير من المال والمتاعب. من الضروري مواءمة المنتج والوثائق و"التسويق" المحلي لضمان الاتساق والكفاءة. لكن توطين المنتجات يجب أن يحدث أولاً لأن الوثائق و التسويق سيعتمدان على مفردات المنتج الموطنة. يمكن أن تساعدك هذه البصيرة في تطوير جدول زمني عملي وتاريخ إطلاق، ويمكن أن تساعد في منع التأخيرات المتعلقة بسوء التخطيط.

إدارة الجودة

إدارة الجودة جزء مهم من التوطين. يجب دمجها في العملية طوال الوقت. هذا يعني أن المترجمون مجهزون بالموارد الكافية والتوجيه من البداية. المحررون والمراجعون المحليون ملتزمون بتلميع المحتوى لجمهور السوق. والنظام البيئي الخاص بك مبني على منصة تسمح بالتتبع الكامل.

بهذه الطريقة، لديك القدرة على التعمق في البيانات في أي مرحلة من مراحل عملية توطين المنتجات لتقييم التقدم وتحديد المشكلات قبل أن تصبح مشاكل. أفضل عملية توطين هي الشفافة، حيث يتحمل جميع المتعاونين المسؤولية عن دورهم الخاص وعن دعم الجميع الآخرين المشاركين.بالطبع، تحتاج أيضًا إلى توقع التعليقات التي ستتلقاها من أسواقك بعد إصدار المنتج. من المحتمل أن تواجه مراجعات في وسائل الإعلام، وتعليقات من المؤثرين، وانتقادات من المستخدمون مع اكتساب منتجك سمعة حول العالم.

خطط الآن لكيفية استجابتك عندما يحين الوقت. من سيكون مسؤولاً عن فحص هذه التعليقات المتنوعة؟ كيف ستجمع التعليقات من خلال مزود خدمة اللغة (LSP) الخاص بك في المقام الأول؟ هل مزود خدمة اللغة (LSP) الخاص بك على استعداد ليكون شفافًا بما يكفي للاعتراف بتعليقات السوق البناءة معك والرد عليها؟

تعامل مع توطين المنتجات كعملية طويلة الأمد

التوطين هو عملية مستمرة. طالما لديك تحديثات لمنتجك، ستحتاج إلى التوطين للحفاظ على منتجك محدثًا في أسواقك المختلفة. بمجرد أن تبدأ، فإنك تلتزم على المدى الطويل. والخبر السار هو أن لديك أحدث تقنيات التعريب تحت تصرفك لتحقيق ذلك. بفضل التطوير السريع، يمكن أن تكون دورات التعريب سريعة جداً - إذا كان لديك سير عمل فعال.

الأتمتة، على وجه الخصوص، يمكن أن توفر لك الوقت من خلال التكامل والتوجيه الموثوق للمحتوى إلى المترجمين وأصحاب المصلحة الداخليين على حد سواء. يمكنك البقاء في السيطرة دون الحاجة إلى إدارة عملية توطين المنتجات اليومية حقًا. مع تقنية المنصة الصحيحة، ستستفيد أيضًا من إدارة الأصول القوية.

ولكن ستحتاج إلى الاستثمار في تحديث تلك الأصول للحصول على أفضل النتائج. ستحتاج إلى الحفاظ على سلامة ذاكرات الترجمة الخاصة بك (TMs) والتأكد من أن كل شخص معني يفهم دوره. تحتاج إلى وجود عملية لتحديث TMs جنبًا إلى جنب مع عملية الترجمة والمراجعة وأي تغييرات أخرى تحدث على المحتوى الخاص بك. إذا لم تحافظ على تحديث TMs الخاصة بك، فمن المحتمل أن تقوم بإعادة الترجمة دون داعٍ أو أن ينتهي بك الأمر بأخطاء مكلفة.

تعلم التعاون قبل أن تبدأ في الترجمة

عليك التفكير بشكل استراتيجي وشامل حول عملية توطين المنتجات الخاصة بك قبل أن تنشئ التعاون بين الفرق. يجب مراعاة مصالح المنظمة ككل. هذا يعني التراجع والنظر إلى الصورة الكبيرة. في بعض الأحيان، تطلب الشركات من مزود خدمة اللغة اتخاذ جميع القرارات، لكن هذه الخطوة غير مسؤولة. ليست كل مزودي خدمات اللغة (LSPs) قادرين على اتخاذ هذه القرارات، وبدون تعاون وثيق بينك وبين مزود الخدمة، يكون ذلك مستحيلاً. بناء العلاقات داخل المنظمة ومع مزود خدمات اللغة الخاص بك أثناء إنشاء عملية توطين المنتجات سيضمن نجاحها.

Bureau Works تتعاون مع المنظمة لتقديم خدمات الترجمة والتوطين مخصَّصة لمنتجك. يمكن لفريق خبرائنا مساعدتك في إنشاء مسارات عمل مستدامة على منصة مركزية مؤتمتة لتحقيق أقصى قدر من الشفافية والكفاءة.التواصل مع فريقنا اليوم لتعرف المزيد.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support