Inquadrare il Processo di Localizzazione di Prodotti Prima che la Traduzione Inizi
Un processo di localizzazione di prodotti di successo è costruito dalle fondamenta. Chiunque gestisca il tuo Contenuto a qualsiasi livello dovrebbe essere consapevole della localizzazione e pensarci attivamente fin dall'inizio, a partire dalla programmazione. Sviluppatori e altri membri del team di prodotto devono anticipare i requisiti che i Traduttori e i localizzatori affronteranno e la flessibilità intrinseca necessaria per un'interfaccia utente localizzata. Se non sei sicuro di cosa stiamo parlando, ora è il momento di approfondire i dettagli in modo da avere la lungimiranza di pianificare una localizzazione efficace.
Il processo di localizzazione di prodotti dalle basi
Una grande parte della tua Organizzazione avrà un ruolo nella localizzazione in qualche modo, e questo coinvolgimento dovrebbe iniziare il prima possibile. Chiunque abbia un ruolo nel processo può contribuire alla sua implementazione senza problemi, di solito tenendo a mente alcune best practice.
Il Team di Sviluppo
Pratiche coerenti e intuitive ai livelli più basilari ripagheranno con una localizzazione più efficiente in termini di tempo e costi e con un processo di sviluppo migliore. Coordina il tuo linguaggio di programmazione per evitare, ad esempio, di utilizzare due diverse versioni dello stesso linguaggio di programmazione in un singolo file di risorse. I motori di analisi della localizzazione si basano su una sintassi coerente all'interno di un singolo file di stringhe per garantire il corretto blocco degli elementi non traducibili.
I file di risorse dovrebbero avere ID di Principale intuitivamente nominati in modo che i traduttori possano decodificare meglio il contesto per ogni stringa. Il codice dovrebbe essere conservato in un unico posto, ad esempio GitHub o bitbucket, ma non entrambi, poiché la configurazione delle integrazioni per più repository di codice aumenta i costi di localizzazione e lo sforzo di gestione continuo. Queste abitudini possono aiutare a risparmiare tempo ed evitare confusione all'interno del team di sviluppo. Tieni presente che ci saranno anche esigenze di localizzazione meno intuitive. Potresti dover informare i tuoi Sviluppatori su potenziali punti problematici che non sono evidenti a chi parla inglese.
Cose semplici come contare possono essere radicalmente diverse in altre lingue. L'arabo ha tre numeri grammaticali: singolare, duale e plurale, mentre il russo ha un sistema di conteggio paucale. Molte lingue cambiano la forma degli aggettivi per concordare con la morfologia dei sostantivi. E questo è lontano da tutte le possibili complessità che i tuoi Sviluppatori non possono essere tenuti ad anticipare. Per adattarsi a questa gamma di variazioni, chiedi loro di non concatenare se può essere evitato. Una strategia alternativa è scrivere le cose, seguite dai due punti e dalla variabile. Questa semplice best practice può fare molto per fornire assistenza ai traduttori lungo la catena.
Il team UX
È una buona idea aiutare anche il team UX ad anticipare i problemi che sorgeranno nella localizzazione. Un buon esempio è lo spazio sullo schermo, che può complicare l'interfaccia utente in lingue come il tedesco, famoso per le sue parole lunghe. È molto meglio sviluppare Soluzioni creative e flessibili fin dall'inizio, piuttosto che dover affrontare problemi immobiliari dopo che la traduzione rende inutilizzabile la tua interfaccia utente.
Il design reattivo è particolarmente importante per l'interfaccia utente, perché il team potrebbe ricevere feedback sugli stessi punti più di una volta, anche dopo che il prodotto è arrivato sul mercato. Altri aspetti della localizzazione dell'interfaccia utente sono stilistici e potrebbero richiedere un'interpretazione. Un carattere sans serif può sembrare moderno ed elegante all'utente di lingua inglese, ma questo potrebbe non essere vero in tutte le lingue. Le grazie distinte e pesanti hanno un aspetto piuttosto contemporaneo in cirillico. E il Contenuto stesso è ancora più soggetto alle norme locali. Non dovrebbe essere così pieno di giochi di parole e allusioni intelligenti da essere impossibile da tradurre fedelmente o che la sua sostanza o il suo tono siano culturalmente inappropriati per mercati a cui ti rivolgi.
Il Team della Documentazione
Il vostro team di documentazione deve comprendere l'importanza di dire la stessa cosa esattamente nello stesso modo ogni volta. C'è una tendenza naturale alla variazione quando si scrive, ma resistere a questa tentazione ti farà risparmiare un sacco di soldi e problemi. È fondamentale allineare la localizzazione del prodotto, della documentazione e del Marketing per garantire coerenza ed efficienza. Ma prima deve avvenire la localizzazione di prodotti perché la documentazione e il marketing dipenderanno dal vocabolario del prodotto localizzato. Questa lungimiranza può aiutarti a sviluppare una tempistica e una data di lancio pratiche e può aiutare a prevenire ritardi legati a una cattiva pianificazione.
Gestione della qualità
La gestione della qualità è una parte cruciale della localizzazione. Dovrebbe essere integrato nel processo lungo tutto il percorso. Ciò significa che i traduttori sono preparati con adeguate risorse e indicazioni fin dall'inizio. Gli editori e i revisori locali sono impegnati a perfezionare il Contenuto per il pubblico di mercato. E il tuo ecosistema è costruito su una piattaforma che consente un monitoraggio completo.
In questo modo, hai la possibilità di approfondire i dati in qualsiasi momento del processo di localizzazione di prodotti per valutare i progressi e identificare i problemi prima che diventino problematici. Il miglior processo di localizzazione è trasparente, responsabilizzando tutti i collaboratori per la loro parte e per l'assistenza a tutti gli altri coinvolti.Naturalmente, devi anche anticipare il feedback che riceverai dai tuoi mercati dopo il rilascio del prodotto. È probabile che tu incontri recensioni nei media, commenti da parte di influencer e critiche da parte degli utenti man mano che il tuo prodotto acquisisce una reputazione in tutto il mondo.
Pianifica ora come reagirai quando sarà il momento. Chi sarà responsabile del controllo di questo feedback diversificato? In primo luogo, come raccoglierete i feedback tramite il vostro fornitore di servizi linguistici (LSP)? Il tuo fornitore di servizi linguistici è disposto a essere abbastanza trasparente da riconoscere e rispondere al feedback costruttivo del mercato con te?
Considera la localizzazione di prodotti come un processo a lungo termine
La localizzazione è un processo continuo. Finché avrai aggiornamenti per il tuo prodotto, avrai bisogno della localizzazione per mantenere il tuo prodotto attuale nei vari mercati. Non appena inizi subito, ti stai impegnando a lungo termine. La buona notizia è che hai a tua disposizione la tecnologia di localizzazione più recente per realizzarlo. Grazie allo sviluppo agile, i cicli di localizzazione possono essere molto rapidi, se hai un flusso di lavoro efficiente.
L'Automazione, in particolare, può farti risparmiare tempo con integrazioni e un instradamento affidabile del Contenuto ai traduttori e ai tuoi stakeholder interni allo stesso modo. Puoi mantenere il controllo senza dover gestire realmente il processo quotidiano di localizzazione di prodotti. Con la giusta platform technology, beneficerai anche di una gestione robusta delle risorse.
Ma dovrai essere impegnato a mantenere quegli asset aggiornati per ottenere i migliori risultati. Dovrai mantenere l'integrità delle tue memorie di traduzione (TMs) e assicurarti che tutti i coinvolti comprendano il loro ruolo. È necessario avere un processo di aggiornamento dei TMs insieme al processo di traduzione e revisione e con qualsiasi altro cambiamento che si verifichi nel tuo Contenuto. Se non mantieni aggiornati i tuoi TMs, è probabile che tu stia ritraducendo inutilmente o che finisca con errori costosi.
Impara a Cooperare Prima di Iniziare a Tradurre
Devi pensare in modo strategico e olistico al tuo processo di localizzazione di prodotti prima di stabilire la Collaborazione tra i team. Gli interessi dell'intera Organizzazione devono essere considerati. Questo significa fare un passo indietro e guardare il quadro generale. A volte, le aziende chiedono al loro fornitore di servizi linguistici di prendere tutte le decisioni, ma questa mossa è irresponsabile. Non tutti i fornitori di servizi linguistici sono in grado di prendere tali decisioni e, senza una stretta collaborazione tra voi e il fornitore di servizi linguistici, è impossibile. Costruire relazioni all'interno della tua Organizzazione e con il tuo LSP mentre crei il tuo processo di localizzazione di prodotti garantirà il suo successo.
Bureau Works collabora con le organizzazioni per fornire servizi di traduzione e localizzazione su misura per il tuo prodotto. Il nostro staff di esperti può aiutarti a guidarti nella creazione di flussi di lavoro sostenibili su una piattaforma centralizzata automatizzata per la massima trasparenza ed efficienza.Contatto il nostro team oggi per trovare ulteriori informazioni.