Rahmen Ihres Produkt-Lokalisierungsprozesses vor Beginn der Übersetzung
Ein erfolgreicher Prozess der Produkt-Lokalisierung wird von Grund auf aufgebaut. Jeder, der auf irgendeiner Ebene mit Ihrem Inhalt umgeht, sollte sich der Lokalisierung bewusst sein und von Anfang an aktiv darüber nachdenken - beginnend mit dem Codieren. Entwickler und andere Mitglieder des Produktteams müssen die Anforderungen von Übersetzern und Lokalisierern sowie die erforderliche Flexibilität für eine lokalisierte Benutzeroberfläche voraussehen. Wenn Sie nicht sicher sind, worüber wir sprechen, ist es jetzt an der Zeit, sich mit den Details auseinanderzusetzen, damit Sie die Weitsicht haben, eine effektive Lokalisierung zu planen.
Der Prozess der Produkt-Lokalisierung von Grund auf
Ein großer Teil Ihrer Organisation wird auf irgendeine Weise an der Lokalisierung beteiligt sein, und diese Beteiligung sollte so früh wie möglich beginnen. Jeder, der an dem Prozess beteiligt ist, kann zu seiner problemlosen Umsetzung beitragen, indem er einige bewährte Verfahren im Hinterkopf behält.
Das Entwicklungsteam
Konsistente und intuitive Verfahren auf den grundlegendsten Ebenen zahlen sich aus mit einer effizienteren Lokalisierung in Bezug auf Zeit und Kosten sowie mit einem besseren Entwicklungsprozess. Koordinieren Sie Ihre Programmiersprache, um zum Beispiel die Verwendung von zwei verschiedenen Varianten derselben Codiersprache in einer einzigen Ressourcendatei zu vermeiden. Lokalisierungsparsing-Engines verlassen sich auf eine konsistente Syntax innerhalb einer einzelnen Zeichenfolgendatei, um eine ordnungsgemäße Sperrung nicht übersetzbarer Elemente sicherzustellen.
Ressourcendateien sollten intuitiv benannte Schlüssel-IDs haben, damit Übersetzer den Kontext für jede Zeichenfolge besser entschlüsseln können. Der Code sollte an einem Ort aufbewahrt werden - zum Beispiel auf GitHub oder Bitbucket, aber nicht beides, da die Einrichtung von Integrationen für mehrere Code-Repositories die Lokalisierungskosten und den laufenden Verwaltungsaufwand erhöht. Diese Gewohnheiten können Zeit sparen und Verwirrung im Entwicklungsteam vermeiden. Beachten Sie jedoch, dass es auch Lokalisierungsbedürfnisse gibt, die weniger intuitiv sind. Sie müssen Ihren Entwicklern möglicherweise potenzielle Problemstellen mitteilen, die für einen englischen Sprecher nicht offensichtlich sind.
Selbst einfache Dinge wie das Zählen können in anderen Sprachen radikal anders sein. Arabisch hat drei grammatische Zahlen: Singular, Dual und Plural, während Russisch ein paucales Zählsystem hat. Viele Sprachen ändern die Form von Adjektiven, um mit der Morphologie des Substantivs übereinzustimmen. Und das ist bei weitem nicht die einzige mögliche Komplexität, mit der Ihre Entwickler nicht rechnen können. Um diese Vielfalt an Variationen zu berücksichtigen, bitten Sie sie, wenn möglich, nicht zu verketten. Eine alternative Strategie besteht darin, die Dinge auszuschreiben, gefolgt von einem Doppelpunkt und der Variablen. Diese einfache bewährte Methode kann dazu beitragen, Übersetzern entlang der Pipeline zu unterstützen.
Das UX-Team
Es ist auch eine gute Idee, dem UX-Team dabei zu helfen, die Probleme vorherzusehen, die bei der Lokalisierung auftreten werden. Ein gutes Beispiel ist der Bildschirmplatz, der die Benutzeroberfläche in Sprachen wie Deutsch, das für seine langen Wörter bekannt ist, komplizieren kann. Es ist viel besser, kreative, flexible Lösungen von Anfang an zu entwickeln, anstatt sich mit Platzproblemen nach der Übersetzung auseinandersetzen zu müssen, die Ihre Benutzeroberfläche unbrauchbar machen.
Responsives Design ist besonders wichtig für die Benutzeroberfläche, da das Team möglicherweise mehrmals Feedback zu denselben Punkten erhält, auch nachdem das Produkt auf dem Markt ist. Andere Aspekte der Benutzeroberflächenlokalisation sind stilistisch und erfordern möglicherweise eine gewisse Interpretation. Eine serifenlose Schriftart kann für den englischsprachigen Benutzer modern und stilvoll wirken, aber das muss nicht in jeder Sprache der Fall sein. Deutliche, schwere Serifen wirken im Kyrillischen sehr zeitgemäß. Und der Inhalt selbst unterliegt noch stärker den lokalen Normen. Es sollte nicht so voller Wortspiele und cleverer Anspielungen sein, dass es unmöglich ist, es treu zu übersetzen oder dass sein Inhalt oder Ton kulturell unangemessen für die Märkte ist, die Sie ansprechen möchten.
Das Dokumentationsteam
Ihr Dokumentationsteam muss die Bedeutung verstehen, jedes Mal genau dasselbe zu sagen. Beim Schreiben besteht eine natürliche Tendenz zur Variation, aber der Widerstand gegen diese Versuchung spart viel Geld und Ärger. Es ist entscheidend, Produkt-, Dokumentations- und Marketinglokalisierung abzustimmen, um Konsistenz und Effizienz sicherzustellen. Aber Produkt-Lokalisierung muss zuerst erfolgen, da die Dokumentation und das Marketing von der lokalisierten Produktvokabular abhängen werden. Diese Voraussicht kann Ihnen helfen, einen praktischen Zeitplan und ein Startdatum zu entwickeln und kann dazu beitragen, Verzögerungen aufgrund schlechter Planung zu vermeiden.
Qualitätsmanagement
Qualitätsmanagement ist ein wichtiger Bestandteil der Lokalisierung. Es sollte in den gesamten Prozess integriert werden. Dies bedeutet, dass Übersetzer von Anfang an mit ausreichenden Ressourcen und Anweisungen ausgestattet sind. Redakteure und inländische Gutachter sind darauf spezialisiert, den Inhalt für das Zielpublikum zu optimieren. Und Ihr Ökosystem basiert auf einer Plattform, die eine vollständige Nachverfolgung ermöglicht.
Auf diese Weise haben Sie die Möglichkeit, jederzeit in die Daten einzutauchen, um den Fortschritt der Produkt-Lokalisierung zu bewerten und Probleme zu identifizieren, bevor sie zu Problemen werden. Der beste Lokalisierungsprozess ist transparent und macht alle Beteiligten für ihren eigenen Beitrag und die Unterstützung aller anderen Beteiligten verantwortlich.
Natürlich müssen Sie auch mit dem Feedback rechnen, das Sie nach der Veröffentlichung Ihres Produkts von Ihren Märkten erhalten. Sie werden wahrscheinlich Rezensionen in den Medien, Kommentare von Influencern und Kritik von Benutzern erhalten, während Ihr Produkt weltweit an Bekanntheit gewinnt.
Planen Sie jetzt, wie Sie reagieren werden, wenn es soweit ist. Wer wird dafür verantwortlich sein, dieses vielfältige Feedback zu prüfen? Wie werden Sie überhaupt Feedback über Ihren Sprachdienstleister (LSP) sammeln? Ist Ihr LSP bereit, transparent genug zu sein, um konstruktives Marktrückmeldungen mit Ihnen anzuerkennen und darauf zu antworten?
Betrachten Sie die Produkt-Lokalisierung als einen langfristigen Prozess
Lokalisierung ist ein fortlaufender Prozess. Solange Sie Updates für Ihr Produkt haben, werden Sie Lokalisierung benötigen, um Ihr Produkt in Ihren verschiedenen Märkten aktuell zu halten. Sobald Sie anfangen, verpflichten Sie sich langfristig. Die gute Nachricht ist, dass Sie die neueste Lokalisierungstechnologie zur Verfügung haben, um dies zu ermöglichen. Dank agiler Entwicklung können Lokalisierungszyklen sehr schnell sein - wenn Sie einen effizienten Workflow haben.
Insbesondere Automatisierung kann Ihnen Zeit sparen durch Integrationen und zuverlässige Weiterleitung von Inhalten an Übersetzer und interne Stakeholder. Sie können die Kontrolle behalten, ohne den täglichen Prozess der Produkt-Lokalisierung wirklich verwalten zu müssen. Mit der richtigen Plattformtechnologie profitieren Sie auch von einer robusten Vermögensverwaltung.
Aber Sie müssen investiert sein, um diese Vermögenswerte auf dem neuesten Stand zu halten, um die besten Ergebnisse zu erzielen. Sie müssen die Integrität Ihrer Übersetzungsspeicher (TMs) wahren und sicherstellen, dass alle Beteiligten ihre Rolle verstehen. Sie müssen einen Prozess haben, um die TMs zusammen mit dem Übersetzungs- und Überprüfungsprozess sowie mit allen anderen Änderungen, die an Ihrem Inhalt vorgenommen werden, zu aktualisieren. Wenn Sie Ihre TMs nicht auf dem neuesten Stand halten, besteht die Gefahr, dass Sie unnötigerweise erneut übersetzen oder teure Fehler machen.
Lernen Sie, zusammenzuarbeiten, bevor Sie mit der Produkt-Lokalisierung beginnen
Sie müssen strategisch und ganzheitlich über Ihren Prozess der Produkt-Lokalisierung nachdenken, bevor Sie die Zusammenarbeit zwischen den Teams einrichten. Die Interessen der gesamten Organisation müssen berücksichtigt werden. Dies bedeutet, einen Schritt zurückzutreten und das große Ganze zu betrachten. Manchmal bitten Unternehmen ihren Sprachdienstleister, alle Entscheidungen zu treffen, aber dieser Schritt ist unverantwortlich. Nicht alle Sprachdienstleister sind in der Lage, diese Entscheidungen zu treffen und ohne enge Zusammenarbeit zwischen Ihnen und dem Sprachdienstleister ist es unmöglich. Der Aufbau von Beziehungen innerhalb Ihrer Organisation und mit Ihrem LSP während Sie Ihren Prozess der Produkt-Lokalisierung erstellen, wird seinen Erfolg sicherstellen.
Bureau Works arbeitet mit Organisationen zusammen, um maßgeschneiderte Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen für Ihr Produkt anzubieten. Unser Team von Experten kann Ihnen dabei helfen, nachhaltige Workflows auf einer automatisierten zentralisierten Plattform für maximale Transparenz und Effizienz zu erstellen.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um mehr zu erfahren.