Melhores Práticas

Estruturando seu processo de tradução de produto antes de começar.

Uma grande parte da sua organização terá um papel na localização de alguma forma, e esse envolvimento deve começar o mais cedo possível. Todos que têm uma parte no processo podem contribuir para sua implementação sem problemas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Um processo de tradução de produto bem-sucedido é construído desde o início. Todos que lidam com seu conteúdo em qualquer nível devem estar cientes da localização e pensar ativamente sobre ela desde o início, começando com a codificação. Desenvolvedores e outros membros da equipe de produto precisam antecipar os requisitos que os tradutores e localizadores enfrentarão, bem como a flexibilidade inerente necessária para uma interface de usuário localizada. Se você não tem certeza do que estamos falando, agora é a hora de se aprofundar nos detalhes para que você tenha a visão de futuro necessária para planejar uma localização eficaz.

O Processo de Tradução de Produto desde o Início

Uma grande parte da sua organização terá um papel na tradução de produto de alguma forma, e esse envolvimento deve começar o mais cedo possível. Todos que têm uma parte no processo podem contribuir para sua implementação sem problemas, geralmente mantendo em mente algumas melhores práticas.

A Equipe de Desenvolvimento

Práticas consistentes e intuitivas nos níveis mais básicos trarão benefícios com uma localização mais eficiente em termos de tempo e custo, além de um melhor processo de desenvolvimento. Coordene sua linguagem de programação para evitar, por exemplo, usar dois sabores diferentes da mesma linguagem de codificação em um único arquivo de recurso. Os motores de análise de localização dependem de uma sintaxe consistente dentro de um único arquivo de strings para garantir o bloqueio adequado de elementos não traduzíveis.

Os arquivos de recursos devem ter IDs de chave com nomes intuitivos para que os tradutores possam decodificar melhor o contexto de cada string. O código deve ser mantido em um único lugar - GitHub ou bitbucket, por exemplo, mas não em ambos, pois configurar integrações para vários repositórios de código aumenta os custos de localização e o esforço contínuo de gerenciamento. Esses hábitos podem ajudar a economizar tempo e evitar confusão dentro da equipe de desenvolvimento. Tenha em mente que também haverá necessidades de localização que são menos intuitivas. Você pode ter que informar seus desenvolvedores sobre pontos problemáticos potenciais que não são óbvios para um falante de inglês.

Coisas tão simples como contar podem ser radicalmente diferentes em outros idiomas. O árabe possui três números gramaticais: singular, dual e plural, enquanto o russo possui um sistema de contagem paucal. Muitas línguas alteram a forma dos adjetivos para concordar com a morfologia do substantivo. E isso está longe de ser todas as complexidades possíveis que seus desenvolvedores não podem ser esperados para antecipar. Para acomodar essa variedade de variação, peça a eles para não concatenar se for possível evitar. Uma estratégia alternativa é escrever as coisas, seguidas por dois pontos e a variável. Esta simples melhor prática pode ajudar muito a apoiar os tradutores ao longo do processo.

A Equipe de Experiência do Usuário

É uma boa ideia também ajudar a equipe de UX a antecipar os problemas que surgirão na localização. Um bom exemplo é o espaço na tela, que pode complicar a interface do usuário em idiomas como o alemão, famoso por suas palavras longas. É muito melhor desenvolver soluções criativas e flexíveis desde o início, em vez de ter que lidar com problemas imobiliários após a tradução tornar sua interface de usuário inutilizável.

O design responsivo é extremamente importante para a interface do usuário, pois a equipe pode receber feedback sobre os mesmos pontos mais de uma vez, mesmo depois que o produto já tenha alcançado o mercado. Outros aspectos da localização da interface do usuário são estilísticos e podem exigir alguma interpretação. Uma fonte sem serifa pode parecer moderna e elegante para o usuário de língua inglesa, mas isso pode não ser verdade em todos os idiomas. Serifas distintas e pesadas têm uma aparência bastante contemporânea no cirílico. E o próprio conteúdo está ainda mais sujeito às normas locais. Não deve ser tão cheio de trocadilhos e insinuações inteligentes que seja impossível traduzir fielmente ou que seu conteúdo ou tom seja culturalmente inadequado para os mercados que você está visando.

A Equipe de Documentação

Sua equipe de documentação precisa entender a importância de dizer a mesma coisa exatamente da mesma maneira todas as vezes. Existe uma tendência natural à variação quando se está escrevendo, mas resistir a essa tentação economizará muito dinheiro e aborrecimento. É fundamental alinhar a localização do produto, documentação e marketing para garantir consistência e eficiência. Mas a tradução de produto deve acontecer primeiro, pois a documentação e o marketing dependerão do vocabulário localizado do produto. Essa previsão pode ajudar você a desenvolver um cronograma prático e uma data de lançamento, e pode ajudar a evitar atrasos relacionados a um planejamento inadequado.

Gestão da Qualidade

A gestão da qualidade é uma parte crucial da localização. Deve ser integrado ao processo durante todo o caminho. Isso significa que os tradutores estão preparados com recursos adequados e direção desde o início. Editores e revisores locais estão comprometidos em aprimorar o conteúdo para o público-alvo do mercado. E o seu ecossistema é construído em uma plataforma que permite um rastreamento completo.

Dessa forma, você tem o poder de analisar os dados em qualquer ponto do processo de tradução de produto para avaliar o progresso e identificar problemas antes que se tornem problemas. O melhor processo de localização é transparente, responsabilizando todos os colaboradores por sua própria parte e por apoiar todos os outros envolvidos.

Claro, você também precisa antecipar o feedback que receberá dos seus mercados após o lançamento do produto. É provável que você encontre análises na mídia, comentários de influenciadores e críticas de usuários à medida que seu produto ganha reputação ao redor do mundo.

Planeje agora como você irá responder quando chegar a hora. Quem será responsável por avaliar esse feedback diversificado? Como você irá coletar feedback por meio do seu provedor de serviços de idiomas (LSP) em primeiro lugar? O seu LSP está disposto a ser transparente o suficiente para reconhecer e responder ao feedback construtivo do mercado com você?

Aborde a tradução de produto como um processo de longo prazo

A tradução de produto é um processo contínuo. Enquanto você tiver atualizações para o seu produto, você precisará de localização para manter o seu produto atualizado nos seus diversos mercados. Assim que você começar, estará se comprometendo a longo prazo. A boa notícia é que você tem a mais recente tecnologia de localização à sua disposição para tornar isso possível. Graças ao desenvolvimento ágil, os ciclos de localização podem ser muito rápidos - se você tiver um fluxo de trabalho eficiente em vigor.

A automação, em particular, pode economizar tempo com integrações e roteamento confiável de conteúdo para tradutores e seus stakeholders internos. Você pode permanecer no controle sem precisar realmente gerenciar o processo de tradução de produto do dia a dia. Com a tecnologia de plataforma certa, você também se beneficiará de um robusto gerenciamento de ativos.

Mas você precisará se dedicar a manter esses ativos atualizados para obter os melhores resultados. Você precisará manter a integridade de suas memórias de tradução (MTs) e garantir que todos os envolvidos entendam sua parte. Você precisa ter um processo de atualização dos TMs juntamente com o processo de tradução e revisão e com quaisquer outras alterações que ocorram em seu conteúdo. Se você não mantiver suas TMs atualizadas, é provável que você acabe retraduzindo desnecessariamente ou acabe cometendo erros custosos.

Aprenda a Cooperar Antes de Começar a Traduzir

Você precisa pensar estrategicamente e de forma holística sobre o processo de tradução de produto antes de estabelecer colaboração entre equipes. Os interesses de toda a organização devem ser considerados. Isso significa dar um passo atrás e olhar para o quadro geral. Às vezes, as empresas pedem ao seu provedor de serviços de idiomas para tomar todas as decisões, mas essa atitude é irresponsável. Não todos os LSPs são capazes de tomar essas decisões e, sem uma cooperação próxima entre você e o LSP, isso é impossível. Construir relacionamentos dentro da sua organização e com o seu LSP enquanto você cria o seu processo de tradução de produto garantirá o seu sucesso.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito