Por lo tanto, una traducción técnica implica consulta, estudio o validación técnica de materiales como un manual de instrucciones de una máquina, un artículo científico, un expediente médico o un artículo académico, entre otros. Cada uno de ellos tiene su estilo, además de su idioma, jerga y términos utilizados en el campo. Por ejemplo, las patentes requieren no solo habilidades lingüísticas, sino también un profundo conocimiento de terminología y componentes legales. Una patente debe adaptarse a las regulaciones vigentes en el país correspondiente, además de desempeñar un papel extremadamente importante en los avances científicos y tecnológicos. Por lo tanto, se requiere gran precaución al realizar este tipo de traducción especializada. Y hay algunas posibilidades utilizadas para lograr un resultado satisfactorio.
¿El traductor debe ser especializado en el campo?
de [es]:
Un traductor especializado en el área del documento sería el más apropiado. Entender el texto e interpretar ese contexto marcará toda la diferencia en el proceso de traducción. Comprender el texto e interpretar ese contexto marcará toda la diferencia en el proceso de traducción
¿Podemos usar un glosario y una máquina de traducción automática?
Un glosario siempre es bienvenido ya que podemos ubicar más de un término para nombrar la misma cosa dentro de la misma área. Especialmente si el documento es largo y, por lo tanto, dividido entre varios lingüistas, el glosario se vuelve esencial para mantener la consistencia en la traducción técnica. Por otro lado, la traducción automática debe usarse con precaución. Las herramientas vinieron para ayudarnos, pero se necesita mucha corrección de pruebas para entregar un texto final fluido sin traducciones literales. No es un proceso entre textos, sino entre idiomas[es]:
No es un proceso entre textos, sino entre lenguajes y culturas. El software nunca será mejor que una persona que tenga inteligencia intelectual y la capacidad de interpretar el contexto y entender la intención detrás de las palabras. Sin embargo, es innegable que las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) optimizan nuestro tiempo y nos ayudan con el control de calidad. El software nunca será mejor que una persona que tenga inteligencia intelectual y la capacidad de interpretar el contexto y entender la intención detrás de las palabras. Sin embargo, es innegable que las herramientas CAT optimizan nuestro tiempo y nos ayudan con el control de calidad.