したがって、技術翻訳には、機械の取扱説明書、科学論文、医療記録、学術論文などの相談、研究、または技術検証資料が含まれます。 それぞれにスタイルがあり、言語、専門用語、分野で使用される用語もあります。 例えば、特許には語学力だけでなく、用語の知識や法的要素も必要となります。 特許は、科学技術の発展において非常に重要な役割を果たすだけでなく、関係する国で施行されている規制に適合している必要があります。そのため、この種の専門的な翻訳を行う際には、細心の注意が必要です。 そして、満足のいく結果を達成するために使用されるいくつかの可能性があります。
翻訳者はその分野に特化している必要がありますか?
その分野の専門翻訳者この文書が最も適切です。 テキストを理解し、その文脈を解釈することで、翻訳プロセスに大きな違いが生まれ。 ただし、これが不可能な場合は、テクニカルレビュアーがいると役立ちます。 翻訳者である必要はありません。 専門家は技術翻訳を読み、その翻訳が元のアイデアに従っているかどうかを確認します。技術レビュアーの助けを借りることは、翻訳者の仕事を軽視するものではありません。 いずれにせよ、特定の分野のterminologyについて詳細な調査を行い、信頼できる参考資料を持つことはこの案件の一部です。 常に最善を尽くさなければなりません。とにかく、翻訳者は自分たちの重要性を認識する必要があります。 理想的には、彼らは言語に馴染みがないと感じる分野の技術翻訳を行うことを受け入れるべきではありません。 たとえば法的な契約や航空マニュアルの誤訳は、壊滅的な結果を引き起こし、多くの人々の生活に影響を与える可能性があります。たとえば、次のビデオを見て、法的翻訳についてもう少し理解してください。
用語集と自動翻訳機を使用できますか?
用語集は常に歓迎されます。なぜなら、同じ分野内で同じものを名前付けするための用語を複数見つけることができるからです。 特にドキュメントが長く、したがって複数の翻訳者に分けられる場合、用語集は技術翻訳の一貫性を維持するために不可欠です。 一方で、機械翻訳は注意して使用する必要があります。 ツールは私たちを助けに来ましたが、流暢な最終テキストを届けるには、直訳を避けるために多くの校正が必要です。 それはテキスト間のプロセスではなく、言語間のプロセスです。と文化。 ソフトウェアは、知的な知性と文脈を解釈し、言葉の背後にある意図を理解する能力を持つ人よりも優れていることはありません。しかし、CATツールが私たちの時間を最適化し、品質管理を助けてくれることは否定できません。
技術翻訳者はより多く稼ぎますか?

彼らは通常そうします。なぜなら、彼らは専門的なプロフェッショナルであり、学問的および職業的な背景が言語学や翻訳研究を超えているからです。 しかし、すべてのルールには例外があります。現在、機械翻訳後編集(MTPE)は、より安価なオプションとして広く使用されています。 これは、機械エンジンによって翻訳されたテキストを校正するプロセスです。 代理店はしばしば自動翻訳ツールを使用し、その結果を翻訳者に送って校正と編集だけを行わせます。 校正は翻訳よりも費用がかかりません。 しかし、翻訳者の役割がその場と名声を失ったとは思わないでください。 高い品質を重視する代理店は、たとえ高い料金を支払わなければならなくても、常に人間の作業を選びます。最後に、どの分野であっても、最善を尽くし、特定のタスクに対して準備ができていないときは正直に認めることが重要です。 その挑戦が、私たちが常に成長し、より良くなることを求めるための刺激となりますように。