Beste Praktiken

Was ist eine technische Übersetzung?

Wenn wir von etwas Technischem sprechen, befassen wir uns mit einem bestimmten Bereich wie Ingenieurwesen, Medizin, IT, Bildung, Agronomie usw.
Tatiana von Sperling
2 min
Inhaltsverzeichniss

Daher beinhaltet eine technische Übersetzung die Beratung, Studie oder technische Validierung von Materialien wie einer Bedienungsanleitung einer Maschine, einem wissenschaftlichen Artikel, einem medizinischen Bericht oder einem wissenschaftlichen Artikel, unter anderem. Jeder von ihnen hat seinen eigenen Stil, zusätzlich zu seiner Sprache, Fachjargon und in der Branche verwendeten Begriffen. Patente erfordern zum Beispiel nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch tiefgreifendes Wissen über Terminologie und rechtliche Komponenten. Ein Patent muss den geltenden Vorschriften im betreffenden Land angepasst werden und spielt zudem eine äußerst wichtige Rolle bei wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen. Daher ist bei dieser Art von spezialisierter Übersetzung äußerste Vorsicht geboten. Es gibt einige Möglichkeiten, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu erzielen.

Muss der Übersetzer in dem Fachgebiet spezialisiert sein?

Ein auf das Gebiet spezialisierter Übersetzer von ​​Ein Übersetzer, der sich auf das Gebiet des Dokuments spezialisiert hat, wäre am besten geeignet. Das Verständnis des Textes und die Interpretation des Kontexts machen den Unterschied im Übersetzungsprozess. Das Verständnis des Textes und die Interpretation des Kontextes machen den Unterschied im Übersetzungsprozess aus. Wenn dies jedoch nicht möglich ist, würde ein technischer Gutachter helfen. Es muss kein Linguist sein. Ein Fachmann auf dem Gebiet würde die technische Übersetzung lesen und überprüfen, ob die Übersetzung der Begriffe der ursprünglichen Idee folgt. Es mindert die Arbeit des Übersetzers nicht, auf die Hilfe eines technischen Gutachters zu zählen. In jedem Fall gehört es zu dieser Aufgabe, eine gründliche Recherche zur Terminologie eines bestimmten Bereichs durchzuführen und zuverlässige Referenzmaterialien zu haben. Wir müssen immer unser Bestes geben. Wie auch immer, Übersetzer müssen sich ihrer Bedeutung bewusst sein.  Idealerweise sollten sie es ablehnen, eine technische Übersetzung für ein Fachgebiet anzunehmen, mit dem sie sich nicht mit der Sprache vertraut fühlen.  Wir müssen immer unser Bestes geben. Wie auch immer, Übersetzer müssen sich ihrer Bedeutung bewusst sein. Idealerweise sollten sie keine technische Übersetzung für ein Fachgebiet akzeptieren, mit dem sie sich nicht mit der Sprache vertraut fühlen. Fehlübersetzungen in rechtlichen Verträgen oder Flugzeughandbüchern können zum Beispiel katastrophale Folgen haben und das Leben vieler Menschen beeinflussen. Schauen Sie sich das folgende Video an, um etwas mehr über rechtliche Übersetzungen zu erfahren, zum Beispiel: Können wir ein Glossar und eine automatische Übersetzungsmaschine verwenden?

Können wir ein Glossar und eine automatische Übersetzungsmaschine verwenden?

Ein Glossar ist immer willkommen, da wir innerhalb desselben Bereichs mehr als einen Begriff für dasselbe finden können. Insbesondere wenn das Dokument lang ist und daher auf mehrere Linguisten aufgeteilt wird, wird das Glossar unerlässlich, um die Konsistenz in der technischen Übersetzung aufrechtzuerhalten. Auf der anderen Seite sollte maschinelle Übersetzung mit Vorsicht verwendet werden. Die Tools sollen uns helfen, aber es erfordert viel Korrekturlesen, um einen flüssigen Endtext ohne wörtliche Übersetzungen zu liefern. Es handelt sich nicht um einen Prozess zwischen Texten, sondern zwischen Sprachen​Es handelt sich nicht um einen Prozess zwischen Texten, sondern zwischen Sprachen und Kulturen. Die Software wird niemals besser sein als eine Person, die intellektuelle Intelligenz besitzt und in der Lage ist, den Kontext zu interpretieren und die Absicht hinter den Worten zu verstehen. Dennoch ist es unbestreitbar, dass CAT-Tools unsere Zeit optimieren und uns bei der Qualitätskontrolle unterstützen. Die Software wird niemals besser sein als eine Person mit intellektueller Intelligenz und der Fähigkeit, den Kontext zu interpretieren und die Absicht hinter den Worten zu verstehen. Es ist jedoch unbestreitbar, dass CAT-Tools unsere Zeit optimieren und uns bei der Qualitätskontrolle helfen.

Verdient der technische Übersetzer mehr?

translation trends

In der Regel tun sie das, da sie spezialisierte Fachleute mit akademischem und beruflichem Hintergrund sind, die über sprachliche und Übersetzungsstudien hinausgehen. Aber es gibt eine Ausnahme von jeder Regel. Derzeit wird maschinelle Übersetzung Post-Editing (MTPE) weit verbreitet eingesetzt, da es eine kostengünstigere Option ist. Dies ist der Prozess des Korrekturlesens von Texten, die von einer Maschinenübersetzungs-Engine übersetzt wurden. Agenturen verwenden oft ein automatisches Übersetzungstool und senden dann das Ergebnis an Übersetzer, die es nur korrekturlesen und bearbeiten müssen. Korrekturlesen ist kostengünstiger als Übersetzen. Dennoch sollte man nicht denken, dass die Rolle des Übersetzers an Bedeutung verloren hat und nicht mehr gefragt ist. Agenturen, die hohe Qualität schätzen, werden immer auf menschliche Arbeit setzen, auch wenn sie mehr bezahlen müssen. Schließlich, unabhängig von Ihrem Bereich, geben Sie Ihr Bestes und seien Sie ehrlich, um zu erkennen, wann Sie nicht bereit für eine bestimmte Aufgabe sind.  Mögen die Herausforderungen uns als Anreiz dienen, immer danach zu streben, uns weiterzuentwickeln und besser zu werden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Tatiana von Sperling
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support