Meilleures Pratiques

Qu'est-ce qu'une traduction technique ?

Lorsque nous faisons référence à quelque chose de technique, nous traitons d'un domaine spécifique, tel que l'ingénierie, la médecine, l'informatique, l'éducation, l'agronomie, etc.
Tatiana von Sperling
2 min
Table des matières

Par conséquent, une traduction technique implique une consultation, une étude ou des matériaux de validation technique tels qu'un manuel d'instruction d'une machine, un article scientifique, un dossier médical ou un article académique, entre autres. Chacun d'entre eux a son style, en plus de sa langue, son jargon et les termes utilisés dans le domaine. Les brevets, par exemple, nécessitent non seulement des compétences en langue, mais aussi une connaissance approfondie de la terminologie et des composants juridiques. Un brevet doit être adapté à la réglementation en vigueur dans le pays concerné, en plus de jouer un rôle extrêmement important dans les développements scientifiques et technologiques. Par conséquent, une grande prudence est nécessaire lors de l'exécution de ce type de traduction spécialisée. Et il existe des possibilités utilisées pour obtenir un résultat satisfaisant.

Le traducteur doit-il être spécialisé dans le domaine?

Un traducteur spécialisé dans le domaine de ​​Un traducteurspecialisé dans le domaine du document serait le plus approprié. Comprendre le texte et interpréter ce contexte fera toute la différence dans le processus de traduction. Comprendre le texte et interpréter ce contexte fera toute la différence dans le processus de traduction. Cependant, si cela n'est pas possible, avoir un relecteur technique serait utile. Il n'est pas nécessaire que ce soit un linguiste. Un professionnel du domaine lirait la traduction technique et vérifierait si la traduction des termes suit l'idée originale. Compter sur l'aide d'un relecteur technique ne diminue pas le travail du traducteur.  Quoi qu'il en soit, faire des recherches approfondies sur la terminologie d'un domaine spécifique et disposer de matériaux de référence fiables font partie de ce travail.  Nous devons toujours faire de notre mieux. Quoi qu'il en soit, les traducteurs doivent être conscients de leur importance. Dans tous les cas, effectuer des recherches approfondies sur la terminologie d'un domaine spécifique et disposer de références fiables font partie de ce travail. Nous devons toujours faire de notre mieux. Quoi qu'il en soit, les traducteurs doivent être conscients de leur importance. Idéalement, ils ne devraient pas accepter de faire une traduction technique pour un domaine avec lequel ils ne se sentent pas familiers avec la langue. Les erreurs de traduction dans des contrats juridiques ou des manuels d'aviation, par exemple, peuvent avoir des conséquences catastrophiques et affecter la vie de nombreuses personnes. Regardez la vidéo suivante pour mieux comprendre la traduction juridique, par exemple. Nous devons toujours faire de notre mieux. Quoi qu'il en soit, les traducteurs doivent être conscients de leur importance. Idéalement, ils ne devraient pas accepter de faire une traduction technique pour un domaine avec lequel ils ne se sentent pas familiers. Les erreurs de traduction dans les contrats juridiques ou les manuels d'aviation, par exemple, peuvent avoir des conséquences catastrophiques et affecter la vie de nombreuses personnes. Regardez la vidéo suivante pour mieux comprendre la traduction juridique, par exemple : Pouvons-nous utiliser un glossaire et une machine de traduction automatique ?

Pouvons-nous utiliser un glossaire et une machine de traduction automatique?

Un glossaire est toujours le bienvenu car nous pouvons trouver plus d'un terme pour désigner la même chose dans le même domaine. Surtout si le document est long et, par conséquent, divisé entre plusieurs linguistes, le glossaire devient essentiel pour maintenir la cohérence dans la traduction technique. D'autre part, la traduction automatique doit être utilisée avec prudence. Les outils sont venus nous aider, mais il faut beaucoup de relecture pour livrer un texte final fluide sans traductions littérales. D'autre part, la traduction automatique doit être utilisée avec prudence. Les outils sont là pour nous aider, mais il faut beaucoup de relecture pour livrer un texte final fluide sans traductions littérales.  Ce n'est pas un processus entre les textes, mais entre les langues.​Ce n'est pas un processus entre les textes, mais entre les langues et les cultures. Le logiciel ne sera jamais meilleur qu'une personne qui possède une intelligence intellectuelle et la capacité d'interpréter le contexte et de comprendre l'intention derrière les mots. Cependant, il est indéniable que les outils de traduction assistée par ordinateur optimisent notre temps et nous aident dans le contrôle de la qualité. Le logiciel ne sera jamais meilleur qu'une personne dotée d'intelligence intellectuelle et de la capacité d'interpréter le contexte et de comprendre l'intention derrière les mots. Cependant, il est indéniable que les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) optimisent notre temps et nous aident dans le contrôle de la qualité.

Est-ce que le traducteur technique gagne plus?

translation trends

En général, oui, car ils sont des professionnels spécialisés avec des formations académiques et professionnelles qui vont au-delà des études linguistiques et de traduction. Mais il y a une exception à chaque règle. Actuellement, la traduction automatique post-édition (TAPE) est largement utilisée car c'est une option moins chère. Il s'agit du processus de relecture de textes traduits par un moteur de traduction automatique. Les agences utilisent souvent un outil de traduction automatique, puis envoient le résultat aux traducteurs pour qu'ils le relisent et l'éditent. La relecture coûte moins cher que la traduction. Cependant, ne pensez pas que le rôle du traducteur a perdu son espace et son prestige. Les agences qui valorisent la haute qualité opteront toujours pour un travail humain, même si elles doivent payer plus cher. Enfin, quel que soit votre domaine, faites de votre mieux et soyez honnête pour reconnaître quand vous n'êtes pas prêt pour une certaine tâche. Que les défis nous servent de stimulus pour que nous cherchions toujours à nous développer et à faire mieux.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Tatiana von Sperling
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite