因此,技术翻译涉及咨询、研究或技术验证材料,例如机器说明书、科学论文、医学记录或学术文章等。 除了语言、行话和该领域使用的术语外,他们每个人都有自己的风格。 例如,专利不仅需要语言技能,还需要深入的术语知识和法律组成部分。 专利除了在科学和技术发展中具有极其重要的作用外,还必须适应相关国家的现行法规。因此,在进行此类专业翻译时需要非常谨慎。 并且有一些可能性可用于实现令人满意的结果。
翻译人员必须是该领域的专业人士吗?
一位翻译专业领域的该文件将是最合适的。 理解文本并解释上下文将在翻译过程中产生重大影响。 但是,如果无法做到这一点,拥有一位技术审核员会有所帮助。 它不需要是译员。 该领域的专业人士会阅读技术翻译并检查术语的翻译是否遵循原始想法。依靠技术审稿人的帮助并不会减少翻译人员的工作。 无论如何,对某个领域的术语进行深入研究并拥有可靠的参考材料是这项工作的组成部分。 我们必须始终做到最好。无论如何,译者必须意识到他们的重要性。 理想情况下,他们不应该接受为他们不熟悉语言的领域进行技术翻译。 例如法律合同或航空手册中的误译可能会导致灾难性后果并影响许多人的生活。请观看以下视频以了解有关法律翻译的更多信息,例如:
我们可以使用词汇表和自动翻译机吗?
一个术语表总是受欢迎的,因为我们可以查找多个术语来命名同一领域内的同一事物。 特别是如果document很长,因此由几位译员分工翻译时,术语表对于保持technical translation的一致性变得至关重要。 另一方面,应谨慎使用机器翻译。 工具来帮助我们,但需要大量校对才能提供流畅的最终文本,而不包含逐字翻译。 这不是文本之间的过程,而是语言之间的过程。和文化。 软件永远无法超越一个具有智力和能够解释上下文并理解词语背后意图的人。然而,不可否认的是CAT工具优化了我们的时间,并帮助我们进行质量控制。
技术翻译的收入更高吗?

他们通常会这样做,因为他们是专业化的,拥有超越语言学和翻译研究的学术和专业背景。 但每条规则都有一个例外。目前,机器翻译译后编辑(MTPE)已被广泛使用,因为它是一种更便宜的选择。 这是校对由机器引擎翻译的文本的过程。 代理机构通常使用自动翻译工具,然后将结果发送给翻译人员,以便他们校对和编辑。 校对费用低于翻译。 但是,不要以为翻译的角色已经失去了空间和声望。 重视高质量的机构总是会选择人工工作,即使他们必须支付更多费用。最后,无论您所在的领域如何,都要尽力而为,并诚实地承认自己何时还没有准备好完成某项任务。 愿挑战成为我们的动力,使我们始终寻求发展和做得更好。