Melhores Práticas

O que é uma tradução técnica?

Quando nos referimos a algo técnico, estamos lidando com uma área específica, como engenharia, medicina, TI, educação, agronomia, etc.
Tatiana von Sperling
2 min
Tabela de conteúdos

Portanto, uma tradução técnica envolve consulta, estudo ou validação técnica de materiais como um manual de instruções de uma máquina, um artigo científico, um registro médico ou um artigo acadêmico, entre outros. Cada um deles tem seu estilo, além de sua linguagem, jargão e termos usados no campo. Patentes, por exemplo, exigem não apenas habilidades linguísticas, mas também um conhecimento aprofundado de terminologia e componentes legais. Uma patente deve ser adaptada às regulamentações em vigor no país em questão, além de desempenhar um papel extremamente importante no desenvolvimento científico e tecnológico. Como resultado, é necessária muita cautela ao realizar esse tipo de tradução especializada. E existem algumas possibilidades usadas para alcançar um resultado satisfatório.

O tradutor precisa ser especializado na área?

Um tradutor especializado na área de ​​Um tradutor especializado na área do documento seria o mais apropriado. Entender o texto e interpretar esse contexto fará toda a diferença no processo de tradução. Entender o texto e interpretar esse contexto fará toda a diferença no processo de tradução. No entanto, se isso não for possível, ter um revisor técnico ajudaria. Não precisa ser um linguista. Um profissional da área leria a tradução técnica e verificaria se a tradução dos termos está seguindo a ideia original. Contar com a ajuda de um revisor técnico não diminui o trabalho do tradutor. Em qualquer caso, fazer uma pesquisa aprofundada sobre a terminologia de uma determinada área e ter materiais de referência confiáveis fazem parte desse trabalho. Sempre devemos fazer o nosso melhor. De qualquer maneira, os tradutores devem estar cientes de sua importância.  Idealmente, eles não devem aceitar fazer uma tradução técnica para um campo com o qual não estejam familiarizados com o idioma. Devemos sempre fazer o nosso melhor. De qualquer forma, os tradutores devem estar cientes de sua importância. Idealmente, eles não devem aceitar fazer uma tradução técnica para uma área com a qual não estejam familiarizados com o idioma. Má tradução em contratos legais ou manuais de aviação, por exemplo, pode causar consequências catastróficas e afetar a vida de muitas pessoas. Assista ao vídeo a seguir para entender um pouco mais sobre a tradução jurídica, por exemplo: Podemos usar um glossário e uma máquina de tradução automática?

Podemos usar um glossário e uma máquina de tradução automática?

Um glossário é sempre bem-vindo, pois podemos encontrar mais de um termo para nomear a mesma coisa dentro da mesma área. Especialmente se o documento for longo e, portanto, dividido entre vários linguistas, o glossário se torna essencial para manter a consistência na tradução técnica. Por outro lado, a tradução de máquina deve ser usada com cautela. As ferramentas vieram para nos ajudar, mas é necessário fazer muita revisão para entregar um texto final fluído sem traduções literais. Por outro lado, a tradução automática deve ser usada com cautela. As ferramentas vieram para nos ajudar, mas é necessário fazer muita revisão para entregar um texto final fluído sem traduções literais.  Não é um processo entre textos, mas entre idiomas.​Não é um processo entre textos, mas entre línguas e culturas. O software nunca será melhor do que uma pessoa que possui inteligência intelectual e a capacidade de interpretar o contexto e entender a intenção por trás das palavras. No entanto, é inegável que ferramentas CAT otimizam nosso tempo e nos ajudam com o controle de qualidade. O software nunca será melhor do que uma pessoa que possui inteligência intelectual e a capacidade de interpretar o contexto e entender a intenção por trás das palavras. No entanto, é inegável que as ferramentas CAT otimizam nosso tempo e nos ajudam com o controle de qualidade.

O tradutor técnico ganha mais?

translation trends

Normalmente sim, pois são profissionais especializados com formação acadêmica e profissional que vão além dos estudos linguísticos e de tradução. Mas há uma exceção para cada regra. Atualmente, a pós-edição de tradução de máquina (MTPE) tem sido amplamente utilizada, pois é uma opção mais barata. Esse é o processo de revisar textos traduzidos por uma máquina. Agências frequentemente utilizam uma ferramenta de tradução automática, e então enviam o resultado para tradutores apenas para revisão e edição. A revisão custa menos do que a tradução. No entanto, não pense que o papel do tradutor perdeu seu espaço e prestígio. Agências que valorizam alta qualidade sempre optarão pelo trabalho humano, mesmo que tenham que pagar mais. Finalmente, independentemente da sua área, faça o seu melhor e seja honesto para reconhecer quando você não está pronto para uma determinada tarefa. Que os desafios sirvam como estímulo para que sempre busquemos desenvolver e fazer melhor.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Tatiana von Sperling
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito