لذلك، تتضمن الترجمة الفنية استشارة أو دراسة أو مواد التحقق الفني مثل دليل تعليمات لآلة، أو ورقة علمية، أو سجل طبي، أو مقال أكاديمي، من بين أمور أخرى. كل واحد منهم له أسلوبه، بالإضافة إلى لغته، والمصطلحات والمفردات المستخدمة في هذا المجال. فالبراءات، على سبيل المثال، لا تتطلب المهارات اللغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة المصطلحات والمكونات القانونية المتعمقة. يجب تكييف براءة الاختراع مع اللوائح المعمول بها في البلد المعني، إلى جانب أن لها دورًا بالغ الأهمية في التطورات العلمية والتكنولوجية. نتيجة لذلك، يلزم توخي الحذر الشديد عند إجراء هذا النوع من الترجمة المتخصصة. وهناك بعض الاحتمالات المستخدمة لتحقيق نتيجة مرضية.
هل يجب أن يكون المترجم متخصصًا في المجال؟
مترجم متخصص في المنطقةوستكون الوثيقة هي الأنسب. إن فهم النص وتفسير هذا السياق سيحدث فرقا كبيرا في عملية الترجمة . ومع ذلك، إذا لم يكن ذلك ممكنًا، فإن وجود مراجع فني سيساعد. لا يحتاج أن يكون اللغوي. سيقوم المحترف في هذا المجال بقراءة الترجمة التقنية والتحقق مما إذا كانت الترجمة للمصطلحات تتبع الفكرة الأصلية. الاعتماد على مساعدة مراجع تقني لا يقلل من عمل المترجم. في أي حال، فإن إجراء بحث متعمق حول المصطلحات في مجال معين والحصول على مواد مرجعية موثوقة جزء من هذا العمل. يجب علينا دائمًا أن نبذل قصارى جهدنا. على أي حال، المترجمون يجب أن يكونوا على دراية بأهميتهم. من الناحية المثالية، يجب ألا يقبلوا القيام بعمل ترجمة تقنية لمجال لا يشعرون بأنهم على دراية باللغة. يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة في العقود القانونية أو أدلة الطيران، على سبيل المثال، إلى عواقب كارثية وتؤثر على حياة العديد من الأشخاص. شاهد الفيديو التالي لفهم المزيد عن الترجمة القانونية، على سبيل المثال:
هل يمكننا استخدام مسرد المصطلحات وآلة ترجمة تلقائية؟
يُرحب دائمًا بـمسرد المصطلحات لأنه يمكننا أن نُبْحِث عن أكثر من مصطلح لتسمية الشيء نفسه في نفس المجال. خاصة إذا كان المستند طويلًا وبالتالي مقسمًا بين عدة لغويين، يصبح المسرد المصطلحات ضروريًا للحفاظ على الاتساق في الترجمة التقنية. من ناحية أخرى، يجب استخدام الترجمة الآلية بحذر. جاءت الأدوات لمساعدتنا، ولكن يتطلب الأمر الكثير من التدقيق اللغوي لتقديم نص نهائي سلس بدون ترجمات حرفية. إنها ليست عملية بين النصوص، ولكن بين اللغاتوالثقافات. لن يكون البرنامج أفضل من الشخص الذي يمتلك الذكاء الفكري والقدرة على تفسير السياق وفهم النية وراء الكلمات. ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحسن من وقتنا وتساعدنا في مراقبة الجودة.
هل يكسب المترجم التقني أكثر؟

عادةً ما يفعلون ذلك لأنهم متخصصون محترفون بخلفيات أكاديمية ومهنية تتجاوز الدراسات اللغوية و دراسات الترجمة. لكن هناك استثناء لكل قاعدة. حاليًا، الترجمة الآلية بعد التحرير (MTPE) تُستخدم على نطاق واسع لأنها خيار أرخص. هذه هي عملية التدقيق اللغوي للنصوص المترجمة بواسطة محرك آلي. غالبًا ما تستخدم الوكالات أداة الترجمة التلقائية، ثم ترسل النتيجة إلى المترجمين بحيث يقومون فقط بمراجعتها وتحريرها. التدقيق اللغوي يكلف أقل من الترجمة. ومع ذلك، لا تعتقد أن دور المترجم قد فقد مكانته وهيبته. الوكالات التي تقدر الجودة العالية ستختار دائمًا العمل البشري، حتى لو كان عليها دفع المزيد. في النهاية، بغض النظر عن مجالك، ابذل قصارى جهدك وكن صادقًا في الاعتراف عندما لا تكون مستعدًا لمهمة معينة. أتمنى أن تكون التحديات بمثابة حافز لنا حتى نسعى دائما إلى التطور والقيام بعمل أفضل.