Bästa praxis

Vad är en teknisk översättning?

När vi hänvisar till något tekniskt har vi att göra med ett specifikt område, såsom teknik, medicin, IT, utbildning, agronomi, etc.
Tatiana von Sperling
2 min
Innehållsförteckning

Därför innebär en teknisk översättning konsultation, studier eller tekniskt valideringsmaterial, t.ex. en bruksanvisning för en maskin, en vetenskaplig artikel, en medicinsk journal eller en akademisk artikel, bland annat. Var och en av dem har sin stil, förutom sitt språk, jargong och termer som används inom området. Patent kräver till exempel inte bara språkkunskaper utan också djupgående kunskaper om terminologi och juridiska komponenter. Ett patent måste vara anpassat till de regler som gäller i det berörda landet, förutom att det har en oerhört viktig roll i den vetenskapliga och tekniska utvecklingen. Som ett resultat av detta krävs stor försiktighet när man utför denna typ av specialiserad översättning. Och det finns vissa möjligheter som används för att uppnå ett tillfredsställande resultat.

Måste översättaren vara specialiserad inom området?

En översättare som är specialiserad på området​Dokumentet skulle vara det mest lämpliga. Att förstå texten och tolka den kontexten kommer att göra stor skillnad i översättningsprocess. Men om detta inte är möjligt skulle det hjälpa att ha en teknisk granskare. Det behöver inte vara en lingvist. En yrkesperson inom området skulle läsa den tekniska översättningen och kontrollera om översättningen av termerna följer den ursprungliga idén. Att räkna med hjälp av en teknisk granskare minskar inte översättarens arbete. I vilket fall som helst är att göra djupgående forskning om terminologin inom ett visst område och ha tillförlitliga referensmaterial en del av detta jobb. Vi måste alltid göra vårt bästa. Hur som helst måste översättare vara medvetna om deras betydelse. Helst ska de inte acceptera att göra en teknisk översättning för ett område som de inte känner sig bekanta med språket. Felöversättningar i till exempel juridiska avtal eller luftfartsmanualer kan orsaka katastrofala konsekvenser och påverka livet för många människor. Titta på följande video för att förstå lite mer om juridisk översättning, till exempel:

Kan vi använda en ordlista och en automatisk översättningsmaskin?

En ordlista är alltid välkommen eftersom vi kan hitta mer än en term för att namnge samma sak inom samma område. Särskilt om dokumentet är långt och därför uppdelat mellan flera lingvister, blir ordlistan viktig för att upprätthålla konsekvens i den tekniska översättningen. Å andra sidan bör maskinöversättning användas med försiktighet. Verktygen kom för att hjälpa oss, men det krävs mycket korrekturläsning för att leverera en flytande sluttext utan literal translations. Det är inte en process mellan texter, utan mellan språk​och kulturer. Mjukvaran kommer aldrig att vara bättre än en person som har intellektuell intelligens och förmågan att tolka sammanhanget och förstå avsikten bakom orden. Det är dock obestridligt att CAT-verktyg optimerar vår tid och hjälper oss med kvalitetskontroll.

Tjänar den tekniska översättaren mer?

translation trends

De brukar göra det eftersom de är specialiserade yrkespersoner med akademisk och professionell bakgrund som går bortom lingvistiska och översättningsstudier. Men det finns ett undantag för varje regel. För närvarande har maskinöversättning efterredigering (MTPE) använts i stor utsträckning eftersom det är ett billigare alternativ. Detta är processen att korrekturläsa texter som översatts av en maskinmotor. Byråer använder ofta ett automatiskt översättningsverktyg, och skickar sedan resultatet till översättare så att de bara korrekturläser och redigerar det. Korrekturläsning kostar mindre än att översätta. Men tro inte att översättarens roll har förlorat sitt utrymme och sin prestige. Byråer som värdesätter hög Kvalitet kommer alltid att välja mänskligt arbete, även om de måste betala mer. Slutligen, oavsett ditt område, gör ditt bästa och var ärlig nog att erkänna när du inte är redo för en viss uppgift. Må utmaningarna fungera som en stimulans för oss så att vi alltid strävar efter att utvecklas och bli bättre.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Tatiana von Sperling
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass