Mejores Práticas

Seis herramientas imprescindibles para la localización de sitios web

La localización de sitios web es una estrategia avanzada de traducción diseñada para expandir con éxito su contenido a nuevos mercados. Para la mayoría de los sitios web, este es un proceso continuo debido a las frecuentes actualizaciones del sitio y puede convertirse en una experiencia muy costosa y tediosa.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La localización de sitios web es una estrategia avanzada de traducción diseñada para expandir con éxito su contenido a nuevos mercados. Para la mayoría de los sitios web, este es un proceso continuo debido a las frecuentes actualizaciones del sitio y puede convertirse en una experiencia muy costosa y tediosa.

Para evitar esto, la mayoría de las empresas optan por buscar servicios de traducción que ofrecen las herramientas comunes de localización de sitios web consideradas como imprescindibles para aliviar la carga del proceso y garantizar el éxito. En cambio, una estrategia mejor sería conocer qué herramientas ofrece una plataforma de localización que se adapten a la arquitectura de tu sitio web y puedan beneficiar tu estrategia de localización.

Las herramientas más comunes de localización de sitios web

1. Conectores

Los conectores facilitan la importación y exportación de las actualizaciones de contenido de su sitio web al activar nuevos trabajos de traducción, asignarlos a un traductor y cargar el contenido recién traducido para ayudar a automatizar las actualizaciones.

Los conectores son herramientas inmensamente valiosas cuando se trata de gestionar contenido en varios idiomas. Reducen significativamente el trabajo necesario para la gestión de proyectos y la traducción automatizada cuando se combinan con la arquitectura del sitio y la estrategia de localización automatizada. Esta herramienta también preserva y amplía los beneficios de SEO en otros mercados.  

2. Pantallas de vista previa

Una pantalla de vista previa es una forma sencilla de previsualizar una página web para ayudar a los lingüistas a comprender el contexto del material mientras lo traducen. Si la página web ya existe, una pantalla de vista previa puede ayudar a reducir errores gramaticales o culturales y predecir cómo se verán los caracteres del idioma en el texto en vivo antes de que la página web sea vista por los consumidores. Puede ser necesario considerar restringir el acceso al contenido de vista previa solo a aquellos necesarios para la traducción del contenido por motivos de seguridad.  

3. Gestión de Terminología

La gestión de terminología es clave para preservar tu estrategia de SEO al ingresar a nuevos mercados. Es el proceso de identificar y preservar las frases más valiosas para el éxito de tu estrategia de SEO, de modo que la visibilidad de tu sitio web siga aumentando en los motores de búsqueda en múltiples mercados.  

4. Gestión de Memoria de Traducción

Las memorias de traducción monitorean y almacenan segmentos de texto que han sido previamente traducidos, para que los lingüistas puedan utilizarlos al traducir contextos similares en el futuro. Se actualiza constantemente para ayudar a que la traducción de contenido sea más eficiente y menos demorada.  

5. Estrategias de ingeniería de archivos

La ingeniería de archivos ayuda a preservar su código cuando está en forma de cadena para su traducción. Con un buen sistema de ingeniería de archivos, sus marcadores de código no se dañarán mientras la información del código se muestra a los lingüistas de una manera que les resulte sencilla entender qué parte del código es esencial para la funcionalidad de la página web y qué necesita ser traducido.  

6. Controles de aseguramiento de calidad

Un proceso confiable de aseguramiento de calidad (QA) permite a todos los involucrados en el proceso de traducción revisar el material y realizar los cambios necesarios. Esto debería eliminar cualquier error gramatical o cultural antes de lanzar el sitio en un nuevo mercado para asegurarse de que tu sitio web sea considerado como un sitio creíble.  Si bien estas herramientas imprescindibles son los factores decisivos habituales para la mayoría de las empresas que buscan expandir su contenido a nuevos mercados, es más importante saber qué herramientas son realmente necesarias para la arquitectura específica de tu sitio web. Esto puede ayudar a agilizar el proceso de localización y hacerlo más práctico.  

¿Son siempre necesarias las herramientas imprescindibles?Esto debería eliminar cualquier error gramatical o cultural antes de lanzar el sitio en un nuevo mercado para asegurarse de que su sitio web sea percibido como un sitio creíble. Si bien estas herramientas imprescindibles son los factores decisivos habituales para la mayoría de las empresas que buscan expandir su contenido a nuevos mercados, es más importante saber qué herramientas son realmente necesarias para la arquitectura específica de su sitio web. Esto puede ayudar a agilizar el proceso de localización y hacerlo más práctico. ¿Son siempre necesarias las herramientas imprescindibles? Si bien tener una estrategia de localización que incluya todas las campanillas y silbatos en cuanto a herramientas de traducción puede parecer la mejor opción, algunas empresas pueden no necesitar todas ellas. Imprescindibles verdaderos. Si quisieras comenzar con lo mínimo indispensable en cuanto a la traducción de tu contenido, las dos herramientas que se deben considerar imprescindibles son la gestión de la memoria de traducción y una buena estrategia de ingeniería de archivos. Incluso los sitios web más simples requieren actualizaciones, y es importante tener una memoria de traducción para reducir el tiempo que los lingüistas pasan traduciendo contenido actualizado, así como tener la ingeniería de archivos en su lugar para seguir preservando la funcionalidad del código de su sitio web. Posibles imprescindibles. Las otras herramientas se vuelven necesarias dependiendo de cuán valiosas sean para la arquitectura de su sitio. Incluso los sitios web más simples requieren actualizaciones, y es importante tener memoria de traducción para reducir el tiempo que los lingüistas pasan traduciendo contenido actualizado, así como tener la ingeniería de archivos en su lugar para preservar la funcionalidad del código de tu sitio web.  

Posibles imprescindibles

Las otras herramientas se vuelven necesarias dependiendo de cuán valiosas sean para la arquitectura de tu sitio. Por ejemplo, si tu sitio solo consta de unas pocas páginas, el uso del plugin multilingüe de WordPress (WPML) puede ser un sustituto adecuado para el uso de conectores. O si tiene un contenido muy simple y siente que estaría más dispuesto a cerrar una página del sitio para corregir cualquier error, entonces puede sentir la necesidad de no implementar un proceso de aseguramiento de calidad.

Si optas por un proceso de aseguramiento de calidad, es posible que no sientas la necesidad de invertir en pantallas de vista previa, ya que tu contenido será revisado minuciosamente antes de ser publicado. También puedes decidir que no necesitas una herramienta de gestión de terminología porque no tienes una estrategia de SEO, por lo que no habría necesidad de mapear palabras clave significativas.  

Las herramientas de localización de sitios web imprescindibles solo son imprescindibles cuando tu estrategia de localización las utilizará de manera efectiva. Aunque siempre es bueno utilizar tantas herramientas útiles como sea posible para hacer que tu sitio sea accesible en cualquier nuevo mercado que elijas, también es importante conocer las herramientas específicas que se adaptan a tus necesidades. Trabajar con una plataforma de gestión de localización que pueda ayudarte a desarrollar una estrategia para agilizar el proceso puede garantizar el éxito a largo plazo de tu sitio web en diferentes mercados.  

Bureau Works es una plataforma sólida y orientada al consumidor que puede facilitar la integración de tu contenido en nuevos mercados. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre nuestras herramientas de traducción de localización de sitios web.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito