网站本地化是一种高级翻译策略,旨在成功地将您的内容扩展到新市场。 对于大多数网站来说,由于网站更新频繁,这是一个持续的过程,可能会成为一种非常昂贵和乏味的体验。
为避免这种情况,大多数公司选择寻找提供常见“必备”网站本地化工具的翻译服务,这些工具被认为可以减轻流程的压力并保证成功。 相反,更好的策略是了解本地化平台提供哪些工具可以适应您网站的架构,并能有利于您的本地化策略。
最常见的网站本地化工具
1. Connectors
Connectors 通过触发新的翻译工作,将它们分配给翻译人员,并上传新翻译的内容来帮助自动化更新,从而促进您网站内容更新的导入和导出。
Connectors在管理多语言内容时是非常有价值的工具。 当与必要的网站架构和本地化自动化策略配合使用时,它们显著减少了项目管理和自动翻译所需的劳动力。 该工具还保留并扩展了其他市场的 SEO 优势。
2. 预览屏幕
预览屏幕是一种简单的方法,可以预览网站页面,以帮助译员在翻译时理解材料的上下文。 如果网页已经存在,预览屏幕可以帮助减少语法或文化错误,并在消费者查看网页之前预测语言字符在实时文本中的外观。 可能有必要考虑将预览内容的访问限制为仅对内容翻译所需的人员开放,以确保安全。
3. 术语管理
术语管理是进入新市场时保持您的SEO策略的关键。 这是识别和保留对您的 SEO 策略成功最有价值的短语的过程,以便您的网站在多个市场的搜索引擎中的知名度不断提高。
4. 翻译记忆库管理
翻译记忆库监控并存储以前翻译过的文本片段,以便译员在将来翻译类似上下文时可以使用它们。 它不断更新以帮助使内容翻译更高效且更省时。
5. 文件工程策略
文件工程有助于在代码以字符串形式进行翻译时保留代码。 在一个良好的文件工程系统中,当代码信息以一种简单易懂的方式展示给译员时,你的代码标记不会被损坏,这样他们就能理解哪些部分对网页功能至关重要,哪些需要翻译。
6. 质量保证检查
可靠的质量保证(QA)流程允许所有与翻译流程相关的人员审查材料并进行任何必要的更改。 这应该在网站进入新市场之前消除任何语法或文化错误,以确保您的网站看起来像一个可信的网站。 虽然这些必备工具通常是大多数公司希望将其内容扩展到新市场时的决定性因素,但更重要的是了解哪些工具对您特定网站的架构实际上是必要的。 这可以帮助简化本地化过程,使其成为一个更实用的项目。
必备工具总是必要的吗?
虽然拥有一个包含所有翻译工具的本地化策略似乎是最佳选择,但有些公司可能不需要所有这些工具。
真正的必备工具
如果您想从翻译内容的最低要求开始,那么应该被视为必备的两个工具是翻译记忆库管理和良好的文件工程策略。 即使是最简单的网站也需要更新,拥有翻译记忆库很重要,以减少译员在翻译更新内容上花费的时间,同时还要做好文件工程,以继续保持网站代码的功能。
可能的必备项
其他工具的必要性取决于它们对您网站架构的价值。 例如,如果您的网站仅包含几个页面,则使用 WordPress 多语言插件(WPML)可能是使用连接器的合适替代品。 或者,如果您的内容非常简单,并且您觉得更愿意关闭一个网站页面来修复任何错误,那么您可能会觉得没有必要实施质量保证流程。
如果您选择质量保证流程,那么预览屏幕可能不是您觉得需要大肆挥霍的功能,因为您的内容将在上线前经过彻底审查。 您可能还会决定不需要术语管理工具,因为您没有SEO策略,因此不需要映射重要关键词。
必备的网站本地化工具只有在您的本地化策略实际需要时才是必需的。 尽管尽可能多地使用有用的工具来使您的网站在您选择的任何新市场上都能访问是很好的,但了解适合您需求的特定工具也很重要。 与可以帮助您制定简化流程策略的本地化管理平台合作,可以确保您的网站在各个市场取得长期成功。