Meilleures Pratiques

Six outils de localisation de sites web indispensables

La localisation de sites web est une stratégie de traduction avancée conçue pour étendre avec succès votre contenu à de nouveaux marchés. Pour la plupart des sites web, il s'agit d'un processus continu en raison des mises à jour fréquentes du site et cela peut devenir une expérience très coûteuse et fastidieuse.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La localisation de sites web est une stratégie de traduction avancée conçue pour étendre avec succès votre contenu à de nouveaux marchés. Pour la plupart des sites web, il s'agit d'un processus continu en raison des mises à jour fréquentes du site et cela peut devenir une expérience très coûteuse et fastidieuse.

Pour éviter cela, la plupart des entreprises choisissent de rechercher des services de traduction qui offrent les outils de localisation de sites web couramment utilisés, censés faciliter la tâche du processus et garantir le succès. Au lieu de cela, une meilleure stratégie consisterait à connaître les outils qu'une plateforme de localisation propose pour s'adapter à l'architecture de votre site web et bénéficier de votre stratégie de localisation.

Les outils de localisation de sites web les plus courants

1. Connecteurs

Les connecteurs facilitent l'importation et l'exportation des mises à jour de contenu de votre site web en déclenchant de nouvelles tâches de traduction, en les attribuant à un traducteur et en téléchargeant le contenu nouvellement traduit pour automatiser les mises à jour.

Les connecteurs sont des outils extrêmement précieux lorsqu'il s'agit de gérer du contenu dans plusieurs langues. Ils réduisent considérablement la main-d'œuvre nécessaire à la gestion de projet et à la traduction automatisée lorsqu'ils sont associés à l'architecture de site et à la stratégie de localisation nécessaires d'automatisation. Cet outil permet également de préserver et d'étendre les avantages du référencement SEO sur d'autres marchés.  

2. Écrans de prévisualisation

Un écran de prévisualisation est un moyen facile de prévisualiser une page de site Web pour aider les linguistes à comprendre le contexte du matériel lors de la traduction. Si la page web existe déjà, un écran de prévisualisation peut aider à réduire les erreurs grammaticales ou culturelles et à prédire l'apparence des caractères linguistiques dans le texte en direct avant que la page web ne soit consultée par les consommateurs. Il peut être nécessaire de restreindre l'accès au contenu de prévisualisation uniquement à ceux qui sont nécessaires à la traduction du contenu à des fins de sécurité.  

3. Gestion de la terminologie

La gestion de la terminologie est la clé pour préserver votre stratégie de référencement lorsque vous entrez sur de nouveaux marchés. C'est le processus d'identification et de préservation des expressions les plus précieuses pour le succès de votre stratégie de référencement, afin que la visibilité de votre site web continue d'augmenter dans les moteurs de recherche sur plusieurs marchés.  

4. Gestion de la mémoire de traduction

Les mémoires de traduction surveillent et stockent les segments de texte qui ont été précédemment traduits, afin que les linguistes puissent les utiliser lors de la traduction de contextes similaires à l'avenir. Elles se mettent constamment à jour pour rendre la traduction du contenu plus efficace et moins chronophage.  

5. Stratégies d'ingénierie de fichiers

L'ingénierie de fichiers permet de préserver votre code lorsqu'il est sous forme de chaîne pour la traduction. Avec un bon système d'ingénierie de fichiers, vos marqueurs de code ne seront pas endommagés tandis que les informations de code sont affichées aux linguistes de manière à ce qu'ils comprennent facilement quelle partie du code est essentielle à la fonctionnalité de la page web et ce qui doit être traduit.  

6. Vérifications de l'assurance qualité

Un processus fiable d'assurance qualité (QA) permet à tous ceux qui sont concernés par le processus de traduction de revoir le matériel et d'apporter les modifications nécessaires. Cela devrait éliminer toute erreur grammaticale ou culturelle avant le lancement du site sur un nouveau marché afin de garantir que votre site web soit perçu comme un site crédible.  Bien que ces outils indispensables soient les facteurs décisifs habituels pour la plupart des entreprises souhaitant étendre leur contenu à de nouveaux marchés, il est plus important de savoir quels outils sont réellement nécessaires pour l'architecture spécifique de votre site web. Cela peut aider à rationaliser le processus de localisation et en faire une entreprise plus pratique.  

Les outils indispensables sont-ils toujours nécessaires?Cela devrait éliminer toutes les erreurs grammaticales ou culturelles avant de lancer le site sur un nouveau marché afin de garantir que votre site web soit perçu comme un site crédible. Alors que ces outils indispensables sont les facteurs décisifs habituels pour la plupart des entreprises souhaitant étendre leur contenu à de nouveaux marchés, il est plus important de savoir quels outils sont réellement nécessaires pour l'architecture spécifique de votre site web. Cela peut aider à rationaliser le processus de localisation et en faire une entreprise plus pratique. Les outils indispensables sont-ils toujours nécessaires ? Alors qu'avoir une stratégie de localisation qui inclut toutes les fonctionnalités en matière d'outils de traduction peut sembler être la meilleure solution, certaines entreprises n'ont peut-être pas besoin de tous ces outils. Les vrais indispensables. Si vous souhaitez commencer avec le strict minimum en ce qui concerne la traduction de votre contenu, les deux outils qui devraient être considérés comme indispensables sont la gestion de la mémoire de traduction et une bonne stratégie d'ingénierie de fichiers. Même les sites web les plus simples nécessitent des mises à jour, et il est important d'avoir une mémoire de traduction pour réduire le temps que les linguistes passent à traduire le contenu mis à jour, ainsi que d'avoir une ingénierie de fichiers en place pour continuer à préserver la fonctionnalité du code de votre site web. Les autres outils deviennent nécessaires en fonction de leur valeur pour l'architecture de votre site. Même les sites web les plus simples nécessitent des mises à jour, et il est important d'avoir une mémoire de traduction pour réduire le temps que les linguistes passent à traduire le contenu mis à jour, ainsi que d'avoir une ingénierie de fichiers en place pour continuer à préserver la fonctionnalité du code de votre site web.  

Possibles indispensables

Les autres outils deviennent nécessaires en fonction de leur valeur pour l'architecture de votre site. Par exemple, si votre site ne comporte que quelques pages, l'utilisation du plugin multilingue WordPress (WPML) peut être un substitut approprié à l'utilisation de connecteurs. Ou, si vous avez un contenu très simple et que vous êtes plus disposé à fermer une page du site pour corriger les erreurs, vous pouvez ressentir le besoin de renoncer à la mise en œuvre d'un processus d'assurance qualité.

Si vous optez pour un processus d'assurance qualité, les écrans de prévisualisation peuvent ne pas être une fonctionnalité sur laquelle vous avez envie de dépenser, car votre contenu sera soigneusement examiné avant d'être publié. Vous pouvez également décider de ne pas avoir besoin d'un outil de gestion de la terminologie car vous n'avez pas de stratégie de référencement, il n'y aurait donc pas besoin de cartographier des mots-clés importants. Les outils de localisation de sites web indispensables ne sont indispensables que lorsque votre stratégie de localisation aura une utilité réelle pour les incorporer. Bien qu'il soit toujours agréable d'utiliser autant d'outils utiles que possible pour rendre votre site accessible sur n'importe quel nouveau marché que vous choisissez, il est également important de connaître les outils spécifiques qui répondent à vos besoins. Travailler avec une plateforme de gestion de localisation qui peut vous aider à développer une stratégie pour rationaliser le processus peut garantir le succès à long terme de votre site web sur les marchés.  

Bureau Works est une plateforme robuste et orientée vers le consommateur qui peut faciliter l'intégration de votre contenu sur de nouveaux marchés. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur nos outils de traduction de localisation de sites web.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite