ベストプラクティス

ウェブサイトのローカリゼーションに欠かせない6つのツール

ウェブサイトのローカリゼーションは、コンテンツを新しい市場に成功裏に拡大するために設計された高度な翻訳戦略です。 ほとんどのウェブサイトでは、頻繁なサイト更新するのため、これは継続的なプロセスであり、非常に高価で面倒な体験になる可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ウェブサイトのローカリゼーションは、高度な翻訳戦略であり、コンテンツを新しい市場に成功裏に拡大することを目的としています。 ほとんどのウェブサイトでは、頻繁なサイト更新するのため、これは継続的なプロセスであり、非常に高価で面倒な体験になる可能性があります。

これを避けるために、ほとんどの企業は、プロセスの負担を軽減し、成功を保証するための一般的な「必須」ウェブサイトのローカリゼーションツールを提供する翻訳サービスを探すことを選択します。 その代わりに、より良い戦略は、ローカリゼーションプラットフォームが提供するツールの中で、あなたのウェブサイトのアーキテクチャに適合し、ローカリゼーション戦略に役立つものを知ることです。  

最も一般的なウェブサイトのローカリゼーションツール

1. コネクター

コネクターは、ウェブサイトのコンテンツ更新のインポートとエクスポートを容易にし、新しい翻訳案件をトリガーし、それらを翻訳者に割り当て、新しく翻訳されたコンテンツをアップロードして更新を自動化するのに役立ちます。

コネクターは、複数の言語でコンテンツを管理する際に非常に価値のあるツールです。 プロジェクト管理や自動翻訳に必要なサイトアーキテクチャとローカリゼーション自動化戦略を組み合わせることで、必要な労力を大幅に削減します。 このツールはまた、他の市場全体でSEOの利点を維持および拡大します。 

2. プレビュー画面

プレビュー画面は、翻訳者が翻訳中に素材の文脈を理解するのを助けるために、ウェブサイトのページを簡単にプレビューする方法です。 Webページがすでに存在する場合、プレビュー画面を使用することで、文法上または文化的なエラーを減らし、Webページが消費者に表示される前に言語の文字がライブテキストでどのように表示されるかを予測することができます。 プレビューコンテンツへのアクセスを、コンテンツ翻訳に必要な人だけに制限することを、セキュリティの目的で考慮する必要があるかもしれません。  

3. 用語管理

用語管理 は、新しい市場に参入する際にSEO戦略を維持するための重要な要素です。 これは、SEO戦略の成功に最も価値のあるフレーズを特定して保存するプロセスであり、これにより、複数の市場の検索エンジンでWebサイトの可視性が継続的に向上します。 

4. 翻訳メモリ管理

翻訳メモリは、以前に翻訳されたテキストセグメントを監視および保存し、翻訳者が将来、類似のコンテキストを翻訳する際にそれらを使用できるようにします。 それは一貫して更新することで、コンテンツの翻訳をより効率的で時間を節約できるようにします。  

5. ファイルエンジニアリング戦略

ファイルエンジニアリングは、翻訳用の文字列形式のコードを保持するのに役立ちます。 優れたファイルエンジニアリングシステムがあれば、コード情報が翻訳者に表示される際に、コードマーカーが損なわれることはありません。これにより、コードのどの部分がウェブページの機能にとって重要で、どの部分が翻訳されるべきかを翻訳者が簡単に理解できるようになります。  

6. 品質保証チェック

信頼できる品質保証(QA)プロセスにより、翻訳プロセスに関連するすべての人が資料を確認し、必要な変更を加えることができます。 これは、新しい市場でサイトを立ち上げる前に、文法的または文化的なエラーを排除し、あなたのウェブサイトが信頼できるサイトとして認識されることを保証するはずです。 これらの必須のツールは、ほとんどの企業がコンテンツを新しい市場に拡大しようとする際の通常の決定要因ですが、特定のウェブサイトのアーキテクチャに実際に必要なツールを知ることの方が重要です。 これにより、ローカリゼーションプロセスを合理化し、より実用的な事業にすることができます。  

必須のツールは常に必要ですか?

翻訳ツールに関してすべての機能を含むローカライゼーション戦略を持つことが最善の方法のように思えるかもしれませんが、すべての機能が必要でない企業もあります。 

本当に必要なもの

コンテンツを翻訳する際に最低限必要なものから始めたい場合、必須と考えられる2つのツールは、翻訳メモリ管理と優れたファイルエンジニアリング戦略です。 最もシンプルなウェブサイトでさえも更新が必要であり、更新されたコンテンツを翻訳する翻訳者の時間を短縮するために翻訳メモリを持つことが重要です。また、ウェブサイトのコードの機能を維持するためのファイルエンジニアリングも整えておく必要があります。 

考えられる必須項目

他のツールは、サイトのアーキテクチャにどれだけ価値があるかによって必要になります。 たとえば、あなたのサイトが数ページのみで構成されている場合、WordPress多言語プラグイン(WPML)を使用することは、コネクターを使用するための適切な代替手段となるかもしれません。 または、非常にシンプルなコンテンツを持っていて、エラーを修正するためにサイトページを閉鎖することをいとわない場合、品質保証プロセスの実施を見送る必要性を感じるかもしれません。

もしQAプロセスを選択する場合、コンテンツは公開前に徹底的にレビューされるため、プレビュー画面にお金をかける必要はないかもしれません。 用語管理ツールが必要ないと判断することもできます。なぜなら、SEO戦略がないため、重要なキーワードをマッピングする必要がないからです。 

必須のウェブサイトのローカリゼーションツールは、ローカリゼーション戦略でそれらを実際に活用する場合にのみ必須となります。 選んだ新しい市場でサイトを利用しやすくするために、できるだけ多くの役立つツールを活用することは常に良いことですが、自分のニーズに合った特定のツールを知ることも重要です。 ローカライゼーション管理プラットフォームと連携してプロセスを効率化する戦略を立てることで、市場全体でのWebサイトの長期的な成功を確実にすることができます。 

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート