Migliori pratiche

Sei Strumenti Indispensabili per la Localizzazione di Siti Web

La localizzazione di siti web è una strategia di traduzione avanzata progettata per espandere con successo il tuo Contenuto in nuovi mercati. Per la maggior parte dei siti web, questo è un processo continuo a causa degli frequenti aggiornamenti del sito e può diventare un'esperienza molto costosa e tediosa.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La localizzazione di siti web è una strategia di traduzione avanzata progettata per espandere con successo il tuo contenuto in nuovi mercati. Per la maggior parte dei siti web, questo è un processo continuo a causa degli frequenti aggiornamenti del sito e può diventare un'esperienza molto costosa e tediosa.

Per evitare ciò, la maggior parte delle aziende sceglie di cercare servizi di traduzione che offrano i comuni strumenti di localizzazione di siti web considerati essenziali per alleggerire il carico del processo e garantire il successo. Invece, una strategia migliore sarebbe sapere quali strumenti una piattaforma di localizzazione offre che si adattano all'architettura del tuo sito web e possono beneficiare la tua strategia di localizzazione.  

Gli Strumenti Più Comuni per la Localizzazione di Siti Web

1. Connettori

I Connettori facilitano l'importazione e l'esportazione degli aggiornamenti del contenuto del tuo sito web attivando nuovi lavori di traduzione, assegnandoli a un traduttore e caricando il contenuto appena tradotto per aiutare ad automatizzare gli aggiornamenti.

I Connettori sono strumenti estremamente preziosi quando si tratta di gestire il Contenuto in più lingue. Riduce significativamente il lavoro necessario per la gestione dei progetti e la traduzione automatizzata quando abbinato all'architettura del sito necessaria e alla strategia di Automazione della localizzazione. Questo strumento preserva ed espande anche i vantaggi SEO in altri mercati.  

2. Anteprima Schermi

Uno schermo di anteprima è un modo semplice per visualizzare in anteprima una pagina web per aiutare i linguisti a comprendere il contesto del materiale durante la traduzione. Se la pagina web esiste già, una schermata di anteprima può aiutare a ridurre gli errori grammaticali o culturali e prevedere l'aspetto dei caratteri linguistici nel testo attivo prima che la pagina web venga visualizzata dai consumatori. Potrebbe essere necessario considerare di limitare l'accesso al contenuto di anteprima solo a coloro che sono necessari per la traduzione del contenuto per motivi di sicurezza.  

3. La gestione della terminologia

La gestione della terminologia è la principale per preservare la tua strategia SEO quando entri in nuovi mercati. È il processo di identificazione e conservazione delle frasi più preziose per il successo della tua strategia SEO in modo che la visibilità del tuo sito web continui ad aumentare nei motori di ricerca in più mercati.  

4. Gestione della Memoria di traduzione

Le memorie di traduzione monitorano e memorizzano segmenti di testo che sono stati precedentemente tradotti in modo che i linguisti possano usarli quando traducono contesti simili in futuro. Aggiorna costantemente per aiutare a rendere la traduzione del contenuto più efficiente e meno dispendiosa in termini di tempo.  

5. Strategie di ingegneria dei file

L'ingegneria dei file aiuta a preservare il codice quando è in forma di stringa per la traduzione. Con un buon sistema di ingegneria dei file, i marcatori del tuo codice non saranno danneggiati mentre le informazioni del codice vengono visualizzate ai linguisti in un modo che rende semplice per loro capire quale parte del codice è essenziale per la funzionalità della pagina web e cosa deve essere tradotto.  

6. Controlli di Qualità

Un processo affidabile di assicurazione della qualità (QA) consente a tutti coloro che sono coinvolti nel processo di traduzione di esaminare il materiale e apportare le modifiche necessarie. Questo dovrebbe eliminare eventuali errori grammaticali o culturali prima di lanciare il sito in un nuovo mercato per garantire che il tuo sito web appaia come un sito credibile.  Mentre questi strumenti indispensabili sono i soliti fattori decisivi per la maggior parte delle aziende che cercano di espandere il loro contenuto in nuovi mercati, è più importante sapere quali strumenti sono effettivamente necessari per l'architettura specifica del tuo sito web. Questo può aiutare a semplificare il processo di localizzazione e renderlo un'impresa più pratica.  

Gli Strumenti Indispensabili Sono Sempre Necessari?

Sebbene avere una strategia di localizzazione che includa tutti i fronzoli quando si tratta di strumenti di traduzione possa sembrare la soluzione migliore, alcune aziende potrebbero non aver bisogno di tutti.  

Elementi Essenziali

Se volessi iniziare con il minimo indispensabile per tradurre il tuo contenuto, i due strumenti che dovrebbero essere considerati essenziali sono la gestione della memoria di traduzione e una buona strategia di ingegneria dei file. Anche i siti web più semplici richiedono aggiornamenti, ed è importante avere una memoria di traduzione per ridurre il tempo che i linguisti spendono a tradurre il contenuto aggiornato, oltre ad avere l'ingegneria dei file in atto per continuare a preservare la funzionalità del codice del tuo sito web.  

Possibili Elementi Indispensabili

Gli altri strumenti diventano necessari a seconda di quanto siano preziosi per l'architettura del tuo sito. Ad esempio, se il tuo sito è composto solo da poche pagine, l'utilizzo del plugin multilingue di WordPress (WPML) potrebbe essere un sostituto adatto all'uso dei Connettori. Oppure, se hai un contenuto molto semplice e senti che saresti più disposto a chiudere una pagina del sito per correggere eventuali errori, allora potresti sentire la necessità di rinunciare a implementare un processo di assicurazione della qualità.

Se scegli di optare per un processo di QA, allora le schermate di anteprima potrebbero non essere una funzione su cui senti il bisogno di spendere, poiché il tuo Contenuto sarà esaminato a fondo prima di essere pubblicato. Potresti anche decidere che non hai bisogno di uno strumento di gestione della terminologia perché non hai una strategia SEO, quindi non ci sarebbe bisogno di mappare parole chiave significative.  

Gli strumenti indispensabili per la localizzazione di siti web sono indispensabili solo quando la tua strategia di localizzazione avrà un uso effettivo per incorporarli. Anche se è sempre utile utilizzare quanti più strumenti possibili per rendere il tuo sito accessibile su qualsiasi nuovo mercato tu scelga, è anche importante conoscere gli strumenti specifici che soddisfano le tue esigenze. Lavorare con una piattaforma di gestione della localizzazione che può aiutarti a sviluppare una strategia per semplificare il processo può garantire il successo a lungo termine del tuo sito web in tutti i mercati.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine