Beste Praktiken

Sechs unverzichtbare Tools für die Website-Lokalisierung

Website-Lokalisierung ist eine fortschrittliche Übersetzungsstrategie, die darauf abzielt, Ihren Inhalt erfolgreich auf neue Märkte auszuweiten. Bei den meisten Websites handelt es sich dabei um einen kontinuierlichen Prozess aufgrund häufiger Aktualisierungen der Website und kann zu einer sehr kostspieligen und mühsamen Erfahrung werden.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Website-Lokalisierung ist eine fortgeschrittene Übersetzungsstrategie, die darauf abzielt, Ihren Inhalt erfolgreich auf neue Märkte auszuweiten. Für die meisten Websites handelt es sich dabei um einen kontinuierlichen Prozess aufgrund häufiger Aktualisierungen, der zu einer sehr kostspieligen und mühsamen Erfahrung werden kann.

Um dies zu vermeiden, entscheiden sich die meisten Unternehmen dafür, nach Übersetzungsdienstleistungen zu suchen, die die gängigen "must-have" Website-Lokalisierungstools anbieten, die den Prozess erleichtern und Erfolg garantieren sollen. Stattdessen wäre es eine bessere Strategie zu wissen, welche Tools eine Lokalisierungsplattform bietet, die sich an die Architektur Ihrer Website anpassen und Ihrer Lokalisierungsstrategie zugutekommen können.  

Die gängigsten Tools zur Website-Lokalisierung

1. Connectors

Connectors erleichtern den Import und Export von Aktualisierungen des Website-Inhalts, indem sie neue Übersetzungsaufträge auslösen, diese einem Übersetzer zuweisen und neu übersetzte Inhalte hochladen, um Aktualisierungen zu automatisieren.

Connectors sind äußerst wertvolle Tools, wenn es darum geht, Inhalte in mehreren Sprachen zu verwalten. Sie reduzieren den Arbeitsaufwand für Projektmanagement und automatisierte Übersetzung erheblich, wenn sie mit der erforderlichen Website-Architektur und Lokalisierungsstrategie Automatisierungsstrategie kombiniert werden. Dieses Tool erhält und erweitert auch die SEO-Vorteile in anderen Märkten.  

2. Sie reduzieren den Arbeitsaufwand für Projektmanagement und automatische Übersetzung erheblich, wenn sie mit der erforderlichen Website-Architektur und Lokalisierungsautomatisierungsstrategie kombiniert werden. Dieses Tool erhält auch die SEO-Vorteile und erweitert sie auf andere Märkte. Eine Vorschauansicht ist eine einfache Möglichkeit, eine Website-Seite vorab anzuzeigen, um Linguisten dabei zu helfen, den Kontext des Materials beim Übersetzen zu verstehen. Wenn die Webseite bereits existiert, kann eine Vorschauansicht dazu beitragen, grammatikalische oder kulturspezifische Fehler zu reduzieren und vorherzusagen, wie die Sprachzeichen im Live-Text aussehen werden, bevor die Webseite von Verbrauchern angesehen wird. Wenn die Webseite bereits existiert, kann ein Vorschau-Bildschirm dazu beitragen, grammatikalische oder kulturelle Fehler zu reduzieren und vorherzusagen, wie die Sprachzeichen im Live-Text aussehen werden, bevor die Webseite von Verbrauchern angesehen wird. Es kann erforderlich sein, den Zugriff auf den Vorschau-Inhalt aus Sicherheitsgründen nur für diejenigen zu beschränken, die für die Übersetzung des Inhalts erforderlich sind.  

3. Terminologiemanagement

Terminologiemanagement ist der Schlüssel zur Erhaltung Ihrer SEO-Strategie beim Betreten neuer Märkte. Es handelt sich um den Prozess der Identifizierung und Erhaltung der für den Erfolg Ihrer SEO-Strategie wertvollsten Phrasen, damit die Sichtbarkeit Ihrer Website in Suchmaschinen in mehreren Märkten weiterhin zunimmt.  

4. Translation Memory Management

Translation Memories überwachen und speichern Textsegmente, die zuvor übersetzt wurden, damit Linguisten sie verwenden können, wenn sie ähnliche Kontexte in der Zukunft übersetzen. Es wird kontinuierlich aktualisiert, um die Übersetzung von Inhalten effizienter und zeitsparender zu gestalten.  

5. Datei-Engineering-Strategien

Datei-Engineering hilft dabei, Ihren Code in Zeichenkettenform für die Übersetzung zu erhalten. Mit einem guten Datei-Engineering-System werden Ihre Code-Marker nicht beschädigt, während die Code-Informationen so angezeigt werden, dass es für die Linguisten einfach ist zu verstehen, welcher Teil des Codes für die Funktionalität der Webseite wesentlich ist und was übersetzt werden muss.  

6. Qualitätssicherungsprüfungen

Ein zuverlässiger Qualitätssicherungsprozess ermöglicht es allen Beteiligten des Übersetzungsprozesses, das Material zu überprüfen und erforderliche Änderungen vorzunehmen. Dies sollte alle grammatikalischen oder kulturellen Fehler beseitigen, bevor die Website auf einem neuen Markt gestartet wird, um sicherzustellen, dass Ihre Website als glaubwürdige Seite wahrgenommen wird.  Während diese unverzichtbaren Tools die üblichen Entscheidungsfaktoren für die meisten Unternehmen sind, die ihren Inhalt auf neue Märkte ausweiten möchten, ist es wichtiger zu wissen, welche Tools tatsächlich für die spezifische Architektur Ihrer Website erforderlich sind. Dies kann den Lokalisierungsprozess optimieren und zu einem praktischeren Unterfangen machen.  

Sind unverzichtbare Werkzeuge immer notwendig?Dies sollte alle grammatikalischen oder kulturellen Fehler beseitigen, bevor die Website auf einem neuen Markt gestartet wird, um sicherzustellen, dass Ihre Website als glaubwürdige Website wahrgenommen wird. Während diese unverzichtbaren Werkzeuge die üblichen entscheidenden Faktoren für die meisten Unternehmen sind, die ihren Inhalt auf neue Märkte ausweiten möchten, ist es wichtiger zu wissen, welche Werkzeuge tatsächlich für die spezifische Architektur Ihrer Website erforderlich sind. Dies kann den Lokalisierungsprozess optimieren und zu einem praktischeren Unterfangen machen. Sind unverzichtbare Werkzeuge immer notwendig? Während es sich möglicherweise wie der beste Weg anhört, eine Lokalisierungsstrategie zu haben, die alle möglichen Übersetzungswerkzeuge enthält, benötigen einige Unternehmen möglicherweise nicht alle davon. Wahre Must-Haves Wenn Sie mit dem absoluten Minimum beginnen möchten, wenn es darum geht, Ihren Inhalt zu übersetzen, sollten die beiden Werkzeuge, die als unverzichtbar betrachtet werden sollten, die Verwaltung des Übersetzungsspeichers und eine gute Datei-Engineering-Strategie sein. Selbst die einfachsten Websites erfordern Aktualisierungen, und es ist wichtig, einen Übersetzungsspeicher zu haben, um die Zeit zu reduzieren, die Linguisten für die Übersetzung aktualisierter Inhalte aufwenden, sowie die Datei-Engineering-Strategie, um die Funktionalität des Website-Codes zu erhalten. Mögliche Must-Haves Die anderen Werkzeuge werden je nachdem, wie wertvoll sie für die Architektur Ihrer Website sind, notwendig. Sogar die einfachsten Websites erfordern Aktualisierungen, und es ist wichtig, einen Übersetzungsspeicher zu haben, um die Zeit zu reduzieren, die Linguisten für die Übersetzung aktualisierter Inhalte aufwenden, sowie die Datei-Engineering-Strategie, um die Funktionalität des Website-Codes weiterhin zu erhalten.  

Mögliche Must-Haves

Die anderen Tools werden je nachdem, wie wertvoll sie für die Architektur Ihrer Website sind, notwendig. Zum Beispiel kann bei Websites mit nur wenigen Seiten die Verwendung des WordPress-Mehrsprachen-Plugins (WPML) eine geeignete Alternative zur Verwendung von Connectors sein. Oder wenn Sie sehr einfache Inhalte haben und das Gefühl haben, dass Sie eher bereit wären, eine Website-Seite herunterzufahren, um Fehler zu beheben, dann können Sie auf die Implementierung eines Qualitätsprüfungsprozesses verzichten.

Wenn Sie sich jedoch für einen QA-Prozess entscheiden, müssen Sie möglicherweise nicht unbedingt in Vorschaubildschirme investieren, da Ihre Inhalte vor der Veröffentlichung gründlich überprüft werden. Sie können auch entscheiden, dass Sie kein Terminologiemanagement-Tool benötigen, weil Sie keine SEO-Strategie haben und daher keine Notwendigkeit besteht, wichtige Schlüsselwörter abzubilden.

Must-have-Website-Lokalisierungstools sind nur Must-haves, wenn Ihre Lokalisierungsstrategie einen tatsächlichen Nutzen hat, um sie zu integrieren. Es ist immer schön, so viele hilfreiche Tools wie möglich zu nutzen, um Ihre Website auf jedem neuen Markt zugänglich zu machen, aber es ist auch wichtig, die spezifischen Tools zu kennen, die Ihren Bedürfnissen entsprechen. Die Zusammenarbeit mit einer Lokalisierungsmanagement-Plattform, die Ihnen bei der Entwicklung einer Strategie zur Optimierung des Prozesses helfen kann, kann den langfristigen Erfolg Ihrer Website auf verschiedenen Märkten sicherstellen. Bureau Works ist eine leistungsstarke, kundenorientierte Plattform, die die Integration Ihrer Inhalte in neue Märkte vereinfachen kann. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr über unsere Website-Lokalisierung Übersetzungstools zu erfahren.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support