Bästa praxis

Sex måste-ha webbplatslokaliseringsverktyg

Webbplatslokalisering är en avancerad översättningsstrategi utformad för att framgångsrikt expandera ditt innehåll till nya marknader. För de flesta webbplatser är detta en kontinuerlig process på grund av frekventa webbplatsuppdateringar och kan bli en mycket kostsam och tråkig upplevelse.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Webbplatslokalisering är en avancerad översättningsstrategi utformad för att framgångsrikt expandera ditt innehåll till nya marknader. För de flesta webbplatser är detta en kontinuerlig process på grund av frekventa webbplatsuppdateringar och kan bli en mycket kostsam och tråkig upplevelse.

För att undvika detta väljer de flesta företag att söka efter översättningstjänster som erbjuder de vanliga "måste-ha" webbplatslokaliseringsverktyg som anses underlätta processen och garantera framgång. Istället skulle en bättre strategi vara att veta vilka verktyg en lokaliseringsplattform erbjuder som passar din webbplats arkitektur och kan gynna din lokaliseringsstrategi.  

De vanligaste verktygen för webbplatslokalisering

1. Kopplingar

Kopplingar underlättar import och export av din webbplats innehållsuppdateringar genom att utlösa nya översättningsjobb, tilldela dem till en översättare och ladda upp nyöversatt innehåll för att hjälpa till att automatisera uppdateringar.

Kopplingar är oerhört värdefulla verktyg när det gäller att hantera innehåll på flera språk. De minskar avsevärt det arbete som krävs för projektledning och automatiserad översättning när de kombineras med den nödvändiga webbplatsarkitekturen och lokaliseringsautomatiseringsstrategi. Det här verktyget bevarar och utökar också SEO-fördelarna på andra marknader.  

2. Förhandsgranska Skärmar

En förhandsgranskningsskärm är ett enkelt sätt att förhandsgranska en webbsida för att hjälpa lingvister att förstå materialets kontext medan de översätter det. Om webbsidan redan finns kan en förhandsgranskningsskärm hjälpa till att minska grammatiska eller kulturella fel och förutsäga hur språktecknen kommer att se ut i livetext innan webbsidan visas av konsumenterna. Det kan vara nödvändigt att överväga att begränsa åtkomsten till förhandsgranskningsinnehållet till endast de som är nödvändiga för innehållsöversättningen av säkerhetsskäl.  

3. Terminologihantering

Terminologihantering är viktiga för att bevara din SEO-strategi när du går in på nya marknader. Det är processen att identifiera och bevara de fraser som är mest värdefulla för att din SEO-strategi ska lyckas, så att din webbplats synlighet fortsätter att öka i sökmotorerna på flera marknader.  

4. Översättningsminnehantering

Översättningsminnen övervakar och lagrar textsegment som tidigare har översatts så att lingvister kan använda dem när de översätter liknande sammanhang i framtiden. Det uppdaterar konsekvent för att hjälpa till att göra innehållsöversättning mer effektiv och mindre tidskrävande.  

5. Strategier för filframställning

Filframställning hjälper till att bevara din kod när den är i strängform för översättning. Med ett bra filhanteringssystem kommer dina kodmarkörer inte att skadas medan kodinformationen visas för lingvisterna på ett sätt som gör det enkelt för dem att förstå vilken del av koden som är väsentlig för webbsidans funktionalitet och vad som behöver översättas.  

6. Kvalitetssäkringskontroller

En pålitlig kvalitetssäkringsprocess (QA) gör det möjligt för alla som är relevanta för översättningsprocessen att granska materialet och göra nödvändiga ändringar. Detta bör eliminera eventuella grammatiska eller kulturella fel innan lanseringen av webbplatsen på en ny marknad för att säkerställa att din webbplats framstår som en trovärdig sajt.  Även om dessa oumbärliga verktyg vanligtvis är avgörande faktorer för de flesta företag som vill expandera sitt innehåll till nya marknader, är det viktigare att veta vilka verktyg som faktiskt är nödvändiga för just din webbplats arkitektur. Detta kan hjälpa till att effektivisera lokaliseringsprocessen och göra det till ett mer praktiskt företag.  

Är Måste-ha-verktyg Alltid Nödvändiga?

Även om en lokaliseringsstrategi som inkluderar alla finesser när det gäller översättningsverktyg kan verka som det bästa sättet att gå, kanske vissa företag inte behöver alla.  

Verkliga Måsten

Om du vill börja med det absolut nödvändigaste när det gäller att översätta ditt innehåll, är de två verktyg som bör betraktas som måsten översättningsminnehantering och en bra filingenjörsstrategi. Även de enklaste webbplatserna kräver uppdateringar, och det är viktigt att ha översättningsminne för att minska den tid lingvister spenderar på att översätta uppdaterat innehåll, samt att ha filingenjörskonsten på plats för att fortsätta bevara funktionaliteten i din webbplats kod.  

Möjliga Måsten

De andra verktygen blir nödvändiga beroende på hur värdefulla de är för din webbplats arkitektur. Till exempel, om din webbplats bara består av några få sidor, kan användning av WordPress flerspråkiga plugin (WPML) vara ett lämpligt substitut för att använda kopplingar. Eller, om du har mycket enkelt innehåll och känner att du är mer villig att stänga ner en webbplats för att åtgärda eventuella fel, då kanske du känner behovet av att avstå från att implementera en kvalitetskontrollprocess.

Om du väljer en QA-process, kanske förhandsgranskningsskärmar inte är en funktion du känner behov av att spendera extra på, eftersom ditt Innehåll kommer att granskas noggrant innan det publiceras. Du kanske också bestämmer dig för att du inte behöver ett terminologihanteringverktyg eftersom du inte har någon SEO-strategi, så det skulle inte finnas något behov av att kartlägga betydande nyckelord.  

Måste-ha webbplatslokaliseringsverktyg är bara måste-ha när din lokaliseringsstrategi faktiskt kommer att ha nytta av att integrera dem. Även om det alltid är trevligt att använda så många hjälpsamma verktyg som möjligt för att göra din webbplats tillgänglig på vilken ny marknad du än väljer, är det också viktigt att känna till de specifika verktyg som passar dina behov. Genom att arbeta med en plattform för lokaliseringshantering som kan hjälpa dig att utveckla en strategi för att effektivisera processen kan du säkerställa att din webbplats blir framgångsrik på lång sikt på alla marknader.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support