웹 사이트 현지화는 고급 번역 전략으로 설계되어 콘텐츠를 새로운 시장으로 성공적으로 확장하는 것을 목표로 합니다. 대부분의 웹사이트에서는 사이트 업데이트가 빈번하게 이루어지기 때문에 이는 지속적인 과정이며 매우 비용이 많이 들고 지루한 경험이 될 수 있습니다.
이를 피하기 위해 대부분의 회사들은 번역 서비스를 찾아 웹 사이트 현지화 작업의 부담을 덜어주고 성공을 보장해주는 일반적인 "필수 도구"를 제공하는 것을 선택합니다. 대신, 웹 사이트의 아키텍처를 수용하고 현지화 전략에 도움이 되는 현지화 플랫폼이 제공하는 도구를 알고 있는 것이 더 나은 전략일 것입니다.
가장 일반적인 웹 사이트 현지화 도구
1. 커넥터
커넥터는 웹사이트의 콘텐츠 업데이트를 가져오고 내보내는 것을 용이하게 해주며, 새로운 번역 작업을 트리거하고 번역가에게 할당하며, 새로 번역된 콘텐츠를 업로드하여 업데이트를 자동화하는 데 도움이 되는 중요한 도구입니다.
커넥터는 여러 언어로 콘텐츠를 관리하는 데 매우 가치 있는 도구입니다. 필요한 사이트 아키텍처와 로컬라이제이션 자동화 전략과 함께 사용할 때, 프로젝트 관리와 자동 번역에 필요한 노동력을 크게 줄일 수 있습니다. 커넥터는 여러 언어로 콘텐츠를 관리하는 데 매우 가치 있는 도구입니다. 필요한 사이트 아키텍처와 로컬라이제이션 자동화 전략과 함께 사용되면 프로젝트 관리 및 자동 번역에 필요한 노동력을 크게 줄일 수 있습니다. 이 도구는 SEO 이점을 다른 시장에 보존하고 확장하는 데도 도움이 됩니다. 2. 미리보기 화면미리보기 화면은 번역 중인 자료의 문맥을 번역자가 이해하는 데 도움이 되는 쉬운 방법입니다. 필요한 사이트 아키텍처 및 로컬라이제이션 자동화 전략과 결합되었을 때, 이 도구는 프로젝트 관리 및 자동 번역에 필요한 노동력을 크게 줄여줍니다. 또한 이 도구는 다른 시장에서의 SEO 이점을 보존하고 확장시킵니다. 미리보기 화면은 웹사이트 페이지를 미리보는 간단한 방법으로, 번역 작업 중에 언어의 문맥을 이해하는 데 도움을 줍니다. 웹페이지가 이미 존재하는 경우, 미리보기 화면은 문법적이거나 문화적인 오류를 줄이고 웹페이지가 소비자에게 표시되기 전에 언어 문자가 실제 텍스트에서 어떻게 보일지 예측하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 웹페이지가 이미 존재하는 경우, 미리보기 화면은 문법적이거나 문화적인 오류를 줄이고 웹페이지가 소비자에게 표시되기 전에 언어 문자가 실제 텍스트에서 어떻게 보일지 예측하는 데 도움이 될 수 있습니다. 보안 목적으로 미리보기 콘텐츠에 대한 액세스를 번역에 필요한 사람들에게만 제한하는 것이 필요할 수 있습니다.
3. 용어 관리
용어 관리는 새로운 시장에 진입할 때 SEO 전략을 보존하는 핵심입니다. 이는 SEO 전략의 성공에 가장 가치 있는 구문을 식별하고 보존하는 과정으로, 웹 사이트의 가시성이 다양한 시장의 검색 엔진에서 계속해서 증가할 수 있도록 합니다.
4. 번역 메모리 관리
번역 메모리는 이전에 번역된 텍스트 세그먼트를 모니터링하고 저장하여 번역자가 유사한 맥락을 번역할 때 사용할 수 있도록 합니다. 이는 내용 번역을 더 효율적이고 시간 절약적으로 만들기 위해 지속적으로 업데이트됩니다.
5. 파일 엔지니어링 전략
파일 엔지니어링은 코드가 문자열 형태로 번역될 때 코드를 보존하는 데 도움이 됩니다. 좋은 파일 엔지니어링 시스템을 사용하면 코드 마커가 손상되지 않고 코드 정보가 번역 작업자에게 표시되어 웹페이지의 기능에 필수적인 코드 부분과 번역이 필요한 부분을 이해하기 쉽게 표시할 수 있습니다.
6. 품질 보증 점검
신뢰할 수 있는 품질 보증(QA) 프로세스를 통해 번역 프로세스와 관련된 모든 사람들이 자료를 검토하고 필요한 변경을 가할 수 있습니다. 이를 통해 새로운 시장에 사이트를 출시하기 전에 문법적이거나 문화적인 오류를 제거하여 웹사이트가 신뢰할 수 있는 사이트로 인식되도록 할 수 있습니다. 대부분의 기업이 콘텐츠를 새로운 시장으로 확장할 때 이러한 필수 도구들이 일반적인 결정 요소이지만, 실제로 웹사이트의 아키텍처에 필요한 도구는 무엇인지 알아야 합니다. 이는 지역화 프로세스를 간소화하고 더 실용적인 사업으로 만들 수 있습니다.
필수 도구는 항상 필요한가요?필수 도구는 항상 필요한가요? 가장 간단한 웹사이트조차도 업데이트가 필요하며, 업데이트된 콘텐츠를 번역하는 데 번역자가 소요하는 시간을 줄이기 위해 번역 메모리를 보유하는 것은 중요하며, 웹사이트 코드의 기능성을 유지하기 위해 파일 엔지니어링을 사용해야 합니다.
가능한 필수 도구
다른 도구들은 사이트 아키텍처에 얼마나 가치가 있는지에 따라 필요해집니다. 예를 들어, 사이트가 몇 페이지로만 구성되어 있다면, 워드프레스 다국어 플러그인 (WPML)을 사용하는 것이 커넥터를 사용하는 것에 대체할 수 있습니다. 또는 매우 간단한 콘텐츠를 가지고 있고 어떤 오류를 수정하기 위해 사이트 페이지를 닫는 것에 더욱 기꺼이 동의할 수 있다면, 품질 보증 프로세스를 구현하지 않을 필요성을 느낄 수도 있습니다.
품질 보증 과정을 선택한다면, 미리보기 화면은 실제로 필요하지 않을 수 있으므로, 콘텐츠가 실제로 게시되기 전에 철저히 검토될 것입니다. 웹 사이트 현지화 도구가 필요하지 않을 수도 있습니다. 왜냐하면 SEO 전략이 없기 때문에 중요한 키워드를 매핑할 필요가 없을 수도 있기 때문입니다.
필수 웹 사이트 현지화 도구는 실제로 사용할 계획이 있는 경우에만 필수입니다. 새로운 시장에서 사이트를 접근 가능하게 만들기 위해 가능한 많은 도움이 되는 도구를 활용하는 것은 항상 좋지만, 필요에 맞는 특정 도구를 알아야 합니다. [en-us]:Working with a localization management platform that can help you develop a strategy to streamline the process can ensure your website’s long-term success across markets.
Bureau Works is a robust, consumer-oriented platform that can streamline integrating your content into new markets.[ko-kr]:새로운 시장에서 웹사이트의 장기적인 성공을 보장하기 위해 프로세스를 최적화하는 전략을 개발하는 데 도움이 되는 지역화 관리 플랫폼과 함께 작업하는 것이 중요합니다. Bureau Works는 강력하고 소비자 중심의 플랫폼으로, 콘텐츠를 새로운 시장에 통합하는 과정을 간소화할 수 있습니다. 저희 팀에 문의하세요 저희가 제공하는 웹 사이트 현지화 번역 도구에 대해 더 알아보세요.